although laver is to wash, wouldn't we translate this case as "The woman is bathing her child"?
I assume it's to reinforce that laver does not mean "to bathe" in most contexts. "The woman is bathing her child" would be a better translation in this specific context -- or at least a more graceful one, but Duo seems to prefer literal translations, to avoid confusion as to what the individual words mean.
That would be 'baigner'. Washing can be other than bathing. I'm never quite sure why so many seem to expect French to cram what are different words in English (even if they're synonyms) into one word in French.
The word "enfant" is masculine noun by default but may be used as a feminine noun (une enfant). But either way, it will use "son" (not "sa") because it begins with a vowel. Example: c'est un enfant calme = he is a calm child. C'est une enfant terrible = she is an unruly child.
Hiya Bryce. You are close but Son, Sa , Ton, Ta , Mon, Ma actually do relate to gender. The gender of the Object in the phrase or sentence but not the subject. I have no personal use for Duo's Lingot thingamejigs but I do feel feel that your post and my response are somewhat crucial on this language course and so I place one by your post to draw attention to it. (I don't "do" anonymous up/down-votes.)
The answer I gave was the woman is washing her baby. It told me I was wrong because instead of saying baby, it should've been her boy...that makes no sense. Her boy, in that situation, it could be a girl too. I understand why baby isn't right, but her boy?? That's not right.
Right. It would not be correct to say "her boy" because the sentence does not permit that conclusion. "Son enfant" is simply "her child" (but not "her baby"). The incorrect suggestion has been removed.
Kid=Gamin. (Be careful with Duo's hints, they are not as helpful as a dictionary.)
I've always used kid/kids instead of child/children on Duolingo, and it has always told me it was correct. Now, all of the sudden, kid is wrong, and it's saying it should be child. Can someone explain this to men please?
Hi Morty. Duo is constantly updated and improved. "Kid" is "Gamin(e)" and I suggest that recently one of the moderators has addressed the past mistake.
That would be 'baigner'. Washing can be other than bathing, but even if they were synonyms, French has different words for each just like English.
I've got right for " The woman washes her child" I think "enfant" =》"child" not baby.
Because La Femme is singular (the Woman) and you put, according to your post, The Women; plural.
Ah! I went and forgot to mention that Son=Fils (Pronounced Fiss) but enfant is Child. Sorry for my omission bcmgoblue. Please accept a lingot.
I'm a little late to the party but may I clarify a little.... "Son enfant" is only "her child". The gender of the child is unknown. It could just as easily be a girl child--the French does not reveal that. So "child" is really the only answer which is completely correct.
I just answered, "The woman washes her child" and I was marked wrong and the answer given was, "The woman washes her kid". I'm a bit confused.
Your answer is correct and DL should not have offered "kid" (le/la gamine) and THE correct answer. Sometimes, l'enfant may be translated as "kid" which is an informal term for "child."
In regard to a person, English does not use "to clean", but "to wash". One can clean a table, but not a child.
I've seen children that need cleaning :) Especially after eating! But perhaps "cleaning up" would be closer the mark Re this example?
Normally, when you feel the need to refer to someone has a wife or husband, it's in relation to their spouse only. As this is in relation to the child, I would not say so. If this was 'mere', then "the mother" would would (same philosophy as wife in that it's in relation to a child).
Pardon my inexperience, but I used the plural of enfants in this case... why could the woman not be washing more than one child? What am I missing? Thanks in advance!
The plural « enfants » requires « ses » not « son », and the pronunciation is noticeably different between those two adjectives.
I don't know why, but I always confuse the word female with the word woman. Does anyone have a suggestion to help me?
@NastiaZon. Female to French sounds and looks very similar. Female=Femelle. Woman=Femme which with a possessive also=Wife. If you are confusing it in English, just remember that any mammal may be female but there is only one woman and she will resent being called a ❤❤❤❤❤, cow, cat. Just go to any woman and say "Oh, Hi female. How y'doing?." I promise you that you'll always remember the response and never confuse the two ever again. Bonne chance.
I always translate "enfant" to "kid" and it always accepts it as being correct. I'm just wondering why in this particular sentence it was looking for "child" and not "kid." If anyone has an idea, please let me know! Thank you!
Please be aware that although many people use "child" and "kid" interchangeably, they do not convey the same tone, i.e., they do not always belong to the same register. "Kid" is very informal in English and in some circumstances may even be interpreted pejoratively. "Child", on the other hand, will always be correct.
"Femme" is never translated as "female". It means "woman" or "wife" when used in a familial context, e.g., ma femme = my wife. For the same reason, "ils" means simply "they" (not "the men") and "elles" means "they" (not "the women", "the girls", or "the females").
I put “the wife washes her child” but it was “the woman”? In another excersice it was vice versa. Is it wrong or just not an acceptable answer based on context?
When the article is possessive then Femme is usually Wife. So you've almost answered your own question.
Why isn't "The lady washes her child" accepted? In English we can use "woman" and "lady" interchangeably, though "lady" is more polite.
Although Lady can in some rare contexts translate to Femme, the considered translation of Lady to French is Dame, not Femme. Look at it this way, if I may suggest, a woman will wash her child but the dame will have nurse wash the child, no?
Hiya Auginater. Enfant (masculine, undefined) is the Object here which is why in French Son is appropriate as it doesn't reflect the subject. Never does in French.
Yes I do Hannah. A kid, apart from being slang not appropriate on a language learning site, is a very young goat. Enfant, on a language learning site is a child. Get yourself a French-English supplemented by an English dictionary, maybe?
When do I use sa/son?
Hiya Wistvia, use Sa when the non/pronoun it modifies is feminine and Son when the noun/pronoun it modifies is masculine. Unfortunately gender in French just needs to be memorised.
The verb is "to bathe" (with an -e at the end) and it is the translation for "baigner".
You can wash your child without the use of a bath tub, as already said several times on this thread.
Bah, it did not accept "The woman is washing his child". This should be correct as well, no?
No, this is a misinterpretation.
Conventionally, the object belongs to the subject. If the child were not "hers" but "his", the French sentence would be different:
- She is washing his child = Elle lave son enfant à lui