I am native Romanian the correct translation would be "he does it himself" but is a mistake from duo
How about "He makes it himself"? I am trying to find a translation that makes sense.
pretty much he does/makes it himself. as in, he doesn't ask someone else to do it, but does it himself.
DL accepted my translation, "He makes it himself". I believe the verb "face" is "to make" OR "to do".
If the purpose of "însuși" is to give emphasis, then a better English translation might be "He himself does it"
I'm not sure why you think that. I'm English and think "He himself does it" and "he does it himself " both have the same amount of emphasis on the fact it is him and no-one else that does it. The former seems a little unnatural though "you, yourself" is less awkward somehow"
I see a lot of you complaining about "He makes it himself". I am thinking to a pizza... Please tell me: how sounds in this case ”He does it himself” ?
Is it possible to change the order of the words in this sentence without change of meaning (in Romanian)?
Yes, it is. The meaning will be the same, but with more emphasis on the person, in the sentence "El însuși o face."