"Je prends une baguette ?"
Translation:Am I getting a baguette?
48 CommentsThis discussion is locked.
I think "Can I /may I / should I take a baguette" would also be correct English. "I take a baguette"? sound awkward to me, I don't think a native English speaker would really ever say that. We'd put something on the beginning to make it a clear question. The only context they might possibly say that would be faint incredulity-but I think the phrase in French would be used more widely to include what we'd communicate as "may I take a baguette".
The instructions you are receive are: After the building collapses, the fire is raging and every one is running around screaming, you should walk over and take a baguette.
Your likely response (in English) ....I take a baguette?
Some else whose role has not been specified overhears this and says ...Am I getting a baguette?
In such a situation may is for wimps.
Agreed, I am also a native English speaker and that is how i translated this sentence. This is the form that would be used to question any sort of directions. "I take a left turn on Main Street?" The vocal inflection + face expressions would make it clear it is a question when said orally, and the question mark takes care of that when written.
"Prendre" can be used in many ways: see http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/prendre/62856. DL is introducing words to which we tend to assign a specific English word as its meaning. At some point we must begin to think in terms of what the French mean when they say "Qu'est-ce que tu prends ?" without insisting that it means "take" or "get" or whatever, as if it always translates perfectly to a single English word. Then we can understand it in the sense of "What'll you have?" Given the inherent limitations of DL, it is still a great tool for jumping into the language but it should not be viewed as "the answer" to our question about "what does it mean." That's where we benefit from the insight and guidance of Sitesurf, jrikhal, ThanKwee, and many other really knowledgeable people who help the rest of us learn. In the meantime, while the vast amount of information found in a good bilingual dictionary can often be overwhelming, it is an invaluable tool for learning a language. I hope that helps.
I found this link useful to fully explain all the idioms of prendre http://french.about.com/od/expressions/a/prendre.htm - one of the better about.com articles!
How is "I can take a baguette?" not correct? I can imagine "I take a baguette?" ain't, which was my first translation but the second most definitely is proper English ...