Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Die Stelle ist jetzt frei."

Übersetzung:El puesto de trabajo está ahora libre.

Vor 1 Jahr

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Sebastian962026

Einige Übungen vorher wurde "Stelle" nur mit "puesto" übersetzt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/tanguera57

Ich habe immer noch nicht den Bogen raus wann es heißt "es" und wann "està" .... "El puesta es ahora libre" war falsch. Kann das Jemand erklären ?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jens890018
jens890018
  • 25
  • 22
  • 18
  • 15
  • 6
  • 508

Estar wird benutzt wenn irgendetwas vorrübergehend ist also está und ser wenn etwas immer ist also es-wie ich bin eine Frau

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/RiaRsnds
RiaRsnds
  • 18
  • 11
  • 10
  • 7

Ich versuche es mal. :) 1. Es ist "puesto", Wort ist männlich und die meisten enden dann auf "o", aber es gibt Ausnahmen wie "la foto" 2. Ich habe mir es versucht so zu merken ser - das ist für immer, das ist so / estar - zeitlich begrenzt, es ist gerade so. Glaube meistens klappt es. :)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Roman.sc
Roman.sc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 12
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2
  • 160

Da das frei sein ein vorübergehender Zustand ist, wird wohl estar verwendet. So ganz sicher bin ich mir jeweils aber auch nicht. Mit der Zeit bekommt man ein Gefühl - und liegt etwas seltener falsch.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/MARCO-K
MARCO-K
  • 23
  • 12
  • 9
  • 9
  • 168

Die Stelle (am Boden) ist jetzt frei. ->warum also "trabajo"?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Alfons.Kni

Meine Antwort war: E"l puesto ahora está (mit Akzent) libre." Das ist m.E. korrekt. Duolingo erzeugte folgende Meldung: Achte auf die Akzente.
"El puesto ahora esta (ohne Akzent) libre".
Eine andere Übersetzung:
"El puesto de trabajo está ahora libre."

Vor 4 Monaten