1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eles vão vir com a gente."

"Eles vão vir com a gente."

Traduction :Ils vont venir avec nous.

May 15, 2017

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/Philippe758710

Com a gente avec nous??


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"a gente" s'utilise souvent avec le sens de "nous", un peu (mais pas exactement) comme "on" en français. D'un livre:

"Voce tem um contrato com a gente", c'est-à-dire - "avec nous"

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/a_gente


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Comme l'indique WarsawWill :

en portugais, a gente est utilisé dans un contexte informel au lieu du pronom nós (ou connosco ici = avec nous), de la même manière que on est utilisé en français au lieu de nous. Le verbe qui suit a gente est conjugué à la troisième personne du singulier, comme pour le on en français.

Il n'est pas utilisé pour désigner les gens, qu'on traduira plutôt par as pessoas.


https://www.duolingo.com/profile/jeanmari10

a gente !!!! veut dire Nous ???????? c'est de la magie !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Les indices qui apparaissent en cliquant a gente lors d'un exercice indiquent les traductions on et nous.


https://www.duolingo.com/profile/Frdric629742

Ils vont venir avec les gens ?


https://www.duolingo.com/profile/Miche244141

Expression idiomatique portugaise ou brésilienne ?


https://www.duolingo.com/profile/Marvin27311

Bah brésilienne, c'est un "cours" de portugais BR.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Pour un portugais, la traduction française serait plutôt : " Ils vont venir avec du monde", me semble-t-il. Car "Ils vont venir avec nous" est strictement l'équivalent de l'expression portugaise : "Eles vao vir connosco".


https://www.duolingo.com/profile/RobertDEMA12

Bizarre comme traduction.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.