1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "I eat half of the bread."

"I eat half of the bread."

Translation:Tôi ăn nửa cái bánh mì.

May 15, 2017



"của" only needed for numbers?


You can say: "tôi ăn một nửa của ổ bánh mì". Một nửa: 1/2


Tôi ăn một " ổ " bánh mì. Is this classifier commonly used at all?


"Ổ" means "loaf", as in "a loaf of bread". Usually I don't use it, and neither to people around me, but I saw it in books.


"ổ bánh mì" là phương ngữ của miền Trung và Nam Việt Nam. "Ổ" của bánh mì, nó khác với "ổ đĩa cứng", "ổ điện", "ổ dịch bệnh", "ổ cờ bạc" ...


I think the use of "of" in this sentence should be optional. In the US you can just say "I eat half the bread..." if you're talking about a specific known quantity during a specific timeframe. "Of" becomes optional in casual speak. E.g. I eat half the bread in the morning and half at night.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.