Translation:If I could go back none of that would have happened.
"Se eu pudesse voltar atrás, nada disso teria acontecido."
disto = this
disso = that
Is this correct?
Would this be maybe another alternative translation: "If I could go back, none of that would have happened."??
UPDATE: Weird, now this questioned sentence exactly matches the shown DL default translation answer :-)
I was rejected with "if i could go backwards nothing of that would have happened." which is not such a bad translation, to my opinion. But I was surprised to get corrected by : "If I could go back anything of that would have happened."! What should one understand out of that correction?