"Dw i yma ers achau."

Translation:I have been here for ages.

May 16, 2017



can someone help me parse this? I can't seem to break it down. Bet it's really obvious...

May 16, 2017

  • 1683

Literally this is 'I am here since ages'

dw i yma = i am here ers = since achau = ages

This is then transposed into English = I have been here for ages

May 16, 2017


that makes sense, I just couldn't see it. Diolch!

May 19, 2017


Can ach be used for 'age', e.g. age of empires (sorry for the example) = ach ymerodraethau?

November 14, 2017


If you are talking about a historical or archaeological 'age', then there are several options. Oes is quite common. Have a look under 'age' here for some examples.

ers achau is a common idiom but, like many idioms, a word-for-word translation is not very helpful - achau these days is usually used to refer to your family tree and ancestors.

November 14, 2017


So it's really more like "I've been here for generations" (even though that isn't the standard phrase in English, I guess)? I know that it was possible to use the equivalent of that phrase in Swedish in the past, though nowadays everything taking longer than 5 minutes is taking an eternity... :-)

July 28, 2018
Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.