"Ist sie geladen?"
You can say that about guns (sie: die Waffe) – is it loaded? Or 'geladen sein' as formal expression for 'being invited' – Is she invited? I can't think of any example, where this sentence should be translated to 'loaded' though.
It could also mean "Is she livid?", but this is a relatively unlikely interpretation.
Another interpretation: 'is it (electrically) charged?' - e.g. a capacitor ball (Kondensatorkugel) in a physical experiment.
Oh, of course. And then there's electrical charge, too. Ist sie geladen – Is it [the battery] charged?
Edit: 36 seconds too slow. :)
Why unlikely? I would say it is quite often used: A: "Die Chefin war hier." B: "War sie geladen?" A: "Ziemlich." B: "Ok, ich spreche mit ihr." (A: "The boss was here." B: "Was she upset?" A: "Kind of." B:"Ok, I'll talk to her.")
Same as usual... there are some pronouns that would make sense in a context, but out of it they seem pretty strange... :( I hope we will find a way to change all these sentences, to be a bit clearer. :/
So--let me see if I follow this. If "sie" refers to a feminine noun, "Ist sie geladen?" works; but it's unlikely, at best, that the sentence would translate to "Is SHE loaded" in English. Is that right?
I'm under the impression the three of us agreed on that, yes. The german sentence is fine, the english translation not so much.