Blind Spots / "Dead Angles"
Hello / Bonjour / Guten Tag / Cześć / Saluton / Etc
A near-death incident on the highway last weekend prompted a discussion about how to say "blind spot" in different languages. ("Blind spot" meaning the places just to the left and right of a car that a driver can't normally see in the rear-view and side-view mirrors). It seems that the French expression is "angle mort", which literally means "dead angle".
This prompted another discussion about which expression--"blind spot" or "dead angle"--is scarier.
Anyway, I thought it may be interesting to open up the discussion to other languages. What is your language's equivalent expression for "blind spot"? How does it translate literally into English?
In Dutch we call it ´dode hoek´, which literally means dead angle. Just like French.
In Spanish it'd be a "punto ciego" which translates directly into "blind spot". Honestly I'd say a 'dead angle' is way scarier, though :D
Interestingly, Google NGrams shows "ángulo muerto" generally ahead of "punto ciego" until about 1960. [although obviously this isn't distinguishing just the car-related meaning]
I never heard "punto ciego" before. When learning to drive we were told it was "ángulo muerto" (admitedly this was quite a while ago :P )
In Norwegian we have both "blindsone" ("blind zone") and "dødvinkel" ("dead angle"), with the former seeing the most use.
We call it "نقطه ی کور" (read right to left, /noghte-ye koor/) in Farsi, it literally translates as "Blind spot". (Well, "spot blind" if you get too literal!)