1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Mi esposo es cristiano, por …

"Mi esposo es cristiano, por eso hemos decidido profesar el cristianismo."

Traducción:My husband is a Christian, so we have decided to practice Christianity.

May 16, 2017

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoTrevino

Yo también pienso que "That is why" en lugar de "So" sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

That's why por eso


https://www.duolingo.com/profile/GracielaBP

My answer was the same.-


https://www.duolingo.com/profile/Haroldobarillas

creo que My husband is a Christian, está incorrecta la traducción para mi sería "Mi esposo es un cristiano....... creo que en inglés hay que quitarle "a"


https://www.duolingo.com/profile/NelsyJurad

Me estan pidiendo que traduzca en ingles... Mi esposo es Cristiano por eso hemos decidido practicar el critianismo.... Escribi my husband is Christian some we have to practice the Christianity.... No encuentro cual es el error


https://www.duolingo.com/profile/NelsyJurad

Otra volvi a colocar como piden y tampoco entonces que hago..... My husband is a Christian so we have decided to practice the Christianity..... Y tambien dicen que es un error y asi esta la traduccion que estan haciendo en English de ustedes mismo..... Entonces corrijan


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Christianity no lleva "the", los conceptos generales no llevan artículo en inglés. Los cristianos en general no llevan artículo. Diferente del caso "the Christian of the family". Una oración en la que se refiere a cristianos en general puede ser: "Christians believe in Jesus" no lleva artículo "the"


https://www.duolingo.com/profile/Mr.LittleJeans

"My husband is Christian, that is why we have decided to profess Christianity." not accepted. Flagged both "that is why" and "profess". Boo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.