"Un café caliente es bueno."
Traducción:Varma kafo estas bona.
11 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Aunque da igual, la forma normal es poner el adjetivo o el adverbio delante del sustantivo o verbo al que acompañan. Pero el significado no cambia si lo pones delante o detrás, en algunas ocasiones se pone después para dar énfasis pero no sabría decir cuanta gente lo hace por eso, o simplemente por gusto o por variar.
1861
Para el uso de los adjetivos, se puede ver en PMEG: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/a-vortoj/uzo.html
En cuanto a los adverbios, es algo menos fácil (pero parece que eso es cierto en todos los idiomas): http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortoj/uzo.html
1861
En este caso, creo que también la forma "Unu varma kafo estas bona" debería ser aceptada: es una frase donde se compara esa cantidad de bebidas contra cero, dos o más.
1861
Pues justo acabo de encontrarme con la frase "La skribilo kostas unu dolaron". Establecer "unu" para especificar la cantidad es útil, no como un artículo indeterminado. Es por esto que en esta frase establecer "unu varma kafo" me parece dentro de lo adecuado, y más en ciertos contextos.
Por cierto, "la skribilo kostas dolaron" no la aceptó como correcta (aunque ya avisé que, según yo, también es adecuada).
Está mal porque en esperanto no existen artículos indeterminados. En este caso "un" café, no se refiere a que esté contabilizando una unidad de café si no se refiere a que café caliente, cualquiera e indeterminado, es bueno.
Por lo tanto "un cafe" no se refiere a un café en específico sino que está hablando de un café, colo idea en general.