I am in England and therefore using the English for what Americans call candy(ies), which is sweet(s).The translation should reflect the market it is being used in or else accept the variations that are used to acknowledge that the same thing is being referred to.Therefore my translation should have been accepted as correct.
They ought to be equally accepted, but sometimes Duolingo has trouble with contractions.
You can always fill out a bug report:
Yes, it's an American company. But it deals with thirty odd different languages from around the world. I'm sure some allowance can be made within the algorithm, for English speakers, given that it is the primary language that is being translated to and from. Remember English is spoken by multi-national countries all-over, and I am not sure how many of them call; a sweet, candy....
It's not a matter of the correction algorithm. It's a matter of a small team of volunteers manually adding acceptable answers to the database. You're free to flag an otherwise error-free answer that got marked wrong and report "My answer should be accepted" but you can't expect them to just know all of the dialectal variations from every English-speaking country.
"They" can refer to both people and things. "These" are for people or things that are specifically over here. "Those" are for people or things that are specifically over there.
This girl is tying her shoe.
These girls (They) are working on a project.
That boy is playing the violin.
Those boys (They) are writing essays.
This chair is really soft.
These chairs (They/These) are for sale.
Those chairs (They/Those) are getting reupholstered.
Caramela doesn't mean caramel MichaelDeR14, as has been several times in this thread already it is the Italian word for candy/sweet/lolly. Caramel is a specific type of candy/sweet/lolly in English. Just because words in other languages look like English words doesn't always mean that they mean the same thing.