1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Veux-tu que je te ramène à l…

"Veux-tu que je te ramène à la maison ?"

Traduction :Do you want me to take you home?

March 19, 2014

44 messages


https://www.duolingo.com/profile/Nafnafirst

Pour il manque un mot si non je comprents Voulez vous que je vous prenne a la maison Do you want me take bak you home La je comprend que je la ou le ramene a la maison


https://www.duolingo.com/profile/sgaellou

Je suis entièrement d'accord avec vous et du coup la phrase n'a pas du tout la même signification. Je trouve que pour avoir le sens de "retour / ramener" il faut dans la phrase "return / back"


https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

'Do you want me to take you (back) home' is how we would say it. The 'back' is optional.


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Do you want me to get back you home?


https://www.duolingo.com/profile/allexx796

Ne peut on pas dire : " bring you back ?"


https://www.duolingo.com/profile/zelie401

Bring you back = ramener ( vers soi ) Ex: luc a ramené un copain pour dîner = luc brought back a friend for dinner Take back = ramener ( ailleurs ) Ex: luc nous a ramenés à l'école = luc took us back to school


https://www.duolingo.com/profile/Oguic1

Do you want I take you back at home. Pourquoi n'est-ce pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/taragan

"Je veux que..." ne se traduit jamais par "I want that...". Il faut employer une proposition infinitive. Je veux que tu viennes ici = I want you to come here.


https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

Le phrase ne dit pas 'à ta maison', donc Pourqoui est la traduction alternative en Anglais 'your house'?


https://www.duolingo.com/profile/FumeSec

La réponse non plus. Dans cette exercice de traduction la réponse est "you home" et non " your home". Ce n'est pas un possessif ici, je pense que vous avez lu trop vite.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal_67

Peut-on dire "Do you want i take you at home?" ?


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

Pour la première partie non, ça se construit toujours comme [la personne qui veut] want [la personne dont on veut qu'elle fasse quelque chose] to [verbe de ce qu'on veut qu'elle fasse] [complément s'il y a]

Par contre je me pose la même question pour le "at home"


https://www.duolingo.com/profile/ZarrouguiL

"Do you want me to bring you back home" refusé


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

Il devrait être accepté ça a été expliqué plus haut, le "back" est facultatif mais juste tu peux signaler la phrase


https://www.duolingo.com/profile/Jose403960

Je ne comprends pas ou est la notion de ramener ... prendre oui !


https://www.duolingo.com/profile/jmgineste

Il ne faut pas chercher à comprendre c'est une formule idiomatique.


https://www.duolingo.com/profile/breinerevelyne

Je suis désolée que vous soyez contrarié par mon commentaire car je l'ai écrit dans "le feu de l'action" et mon intention n'était pas de vous offenser de quelque manière que se soit! Je cherchais juste à échanger mon impression et si je vous ai vexé je m'en excuse bien volontiers! Bonne continuation avec DUOLINGO et bonne journée! PS: Néanmoins, cela reste une plaisanterie et l'humour se pratique dans toutes les langues!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/maxime05

Quelqu'un pourrait expliquer comment est construite la phrase svp ? Je n'arrive pas à comprendre. Je le comprend plus dans le sens "récupérer" que "ramener"


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

Apparemment c'est "take back" mais le "back" devient facultatif dans la phrase


https://www.duolingo.com/profile/SamirBerka

Pourquoi do you want ME?


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

C'est la construction de la phrase qui est toujours comme ça dans ce genre de situation :

[la personne qui veut] want [la personne dont on veut qu'elle fasse quelque chose] to [ce qu'on veut qu'elle fasse (verbe à l'infinitif)] [complément s'il y a]


https://www.duolingo.com/profile/Ives531378

merci pour l'explication


https://www.duolingo.com/profile/taragan

Autre bonne réponse validée par DL: "do you want me to take you back to your place"


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

pourquoi "Do you want me I bring you home ?" n'est pas correct ?


https://www.duolingo.com/profile/GisduRhone

J'avais écrit : ... "to drive you at home" qui m'a été refusé. Quelqu'un peut il m'expliquer mon erreur


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

Je ne comprends pas cette phrase. Ce serait bien que Jackie-dd ou sitesurf se manifestent car là on aurait une bonne explication. Merci d'avance à eux :)

A toutes fins utiles je signale que sur le traducteur google c'est marqué exactement pareil qu'ici (pour info j'ai écrit le 1er juillet 2019)


https://www.duolingo.com/profile/vallotton

do you want me to take you back at home. refusé .?


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

Apparemment "Do you want me to take you back home ?" devrait être accepté, mais j'ai pas de réponse pour le "at"


https://www.duolingo.com/profile/FleurGenev

j'ai traduit par "do you want me to return you home" et c'est refusé; pourtant cela signifie bien la même chose non?


https://www.duolingo.com/profile/WLy4zXRJ

"Veux-tu que je te ramène à la maison" Traduction proposée : "Do you want me to take you home ?" totalement incompréhensible pour moi ! merci de m'expliquer la construction de cette phrase en anglais


https://www.duolingo.com/profile/ZarrouguiL

C'est simplement la façon dont l'anglais se structure. "Tu veux que je..." se traduit par "Do you want me to...". La structure se rapproche de : "Attends-tu de moi que..."


https://www.duolingo.com/profile/claire767742

Coucou, l expression at home ne peux pas.s.appliquer , dois t on mettre take me home , et non take me at home ?


https://www.duolingo.com/profile/zahir137420

Que pensez vous de cette reponse:Do you want me to take you back to the house


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

En traduction mot à mot ça a l'air bon, mais je crois pas que les anglophones le disent. "à la maison" c'est "at home" et c'est plus le foyer que la maison en tant que bâtiment.


https://www.duolingo.com/profile/GalD755235

Des fois, je déteste l'anglais. J'ai besoin de logique vraiment. Et "Est-ce que tu veux moi prendre toi maison ?" m'est juste insupportable MDR.

Je ne trouve pas de logique dans certaine phrases et ça me rend complètement fou. MDR


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

Pense à « Est-ce que tu attends de moi que je te prenne à la maison ? », c'est un peu la même logique.

La structure c'est :

[personne qui veut] want [personne qui doit faire l'action] to [action à faire]


https://www.duolingo.com/profile/GalD755235

Merci, je vais essayer de creuser cette logique :-)

Ah ! Je commence à saisir.


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

Essaie d'apprendre la logique de chaque langue, et surtout pas de calquer celle du français. L'anglais n'est pas si éloigné, mais quand-même ^^

Bonne chance !


https://www.duolingo.com/profile/GalD755235

Merci, ce n'est pas toujours facile ^^

J'ai déjà du mal en Français MDR


https://www.duolingo.com/profile/Svitot

Can't the answer be "Do you want me to bring you home ?" ? Thanks


https://www.duolingo.com/profile/gyoreti

Pourquoi le mot me?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel750645

And what the hell means this?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.