1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Veux-tu que je te ramène à l…

"Veux-tu que je te ramène à la maison ?"

Traduction :Do you want me to take you home?

March 19, 2014

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Nafnafirst

Pour il manque un mot si non je comprents Voulez vous que je vous prenne a la maison Do you want me take bak you home La je comprend que je la ou le ramene a la maison


https://www.duolingo.com/profile/sgaellou

Je suis entièrement d'accord avec vous et du coup la phrase n'a pas du tout la même signification. Je trouve que pour avoir le sens de "retour / ramener" il faut dans la phrase "return / back"


https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

'Do you want me to take you (back) home' is how we would say it. The 'back' is optional.


https://www.duolingo.com/profile/allexx796

Ne peut on pas dire : " bring you back ?"


https://www.duolingo.com/profile/zelie401

Bring you back = ramener ( vers soi ) Ex: luc a ramené un copain pour dîner = luc brought back a friend for dinner Take back = ramener ( ailleurs ) Ex: luc nous a ramenés à l'école = luc took us back to school


https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

Le phrase ne dit pas 'à ta maison', donc Pourqoui est la traduction alternative en Anglais 'your house'?


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Même réflexion, la maison n'est pas précisée, il aurait pu s'agir d'une autre maison que la sienne ! A revoir Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Deva_C

pour me permettre, tu as fait des fautes. sinon, je ne peut pas donner avis mon malgré mon niveau 9 en anglais


https://www.duolingo.com/profile/FumeSec

La réponse non plus. Dans cette exercice de traduction la réponse est "you home" et non " your home". Ce n'est pas un possessif ici, je pense que vous avez lu trop vite.


https://www.duolingo.com/profile/Oguic1

Do you want I take you back at home. Pourquoi n'est-ce pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/taragan

"Je veux que..." ne se traduit jamais par "I want that...". Il faut employer une proposition infinitive. Je veux que tu viennes ici = I want you to come here.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal_67

Peut-on dire "Do you want i take you at home?" ?


https://www.duolingo.com/profile/breinerevelyne

Je suis désolée que vous soyez contrarié par mon commentaire car je l'ai écrit dans "le feu de l'action" et mon intention n'était pas de vous offenser de quelque manière que se soit! Je cherchais juste à échanger mon impression et si je vous ai vexé je m'en excuse bien volontiers! Bonne continuation avec DUOLINGO et bonne journée! PS: Néanmoins, cela reste une plaisanterie et l'humour se pratique dans toutes les langues!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/SamirBerka

Pourquoi do you want ME?


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

Je ne comprends pas cette phrase. Ce serait bien que Jackie-dd ou sitesurf se manifestent car là on aurait une bonne explication. Merci d'avance à eux :)

A toutes fins utiles je signale que sur le traducteur google c'est marqué exactement pareil qu'ici (pour info j'ai écrit le 1er juillet 2019)


https://www.duolingo.com/profile/jmgineste

Il ne faut pas chercher à comprendre c'est une formule idiomatique.


https://www.duolingo.com/profile/maxime05

Quelqu'un pourrait expliquer comment est construite la phrase svp ? Je n'arrive pas à comprendre. Je le comprend plus dans le sens "récupérer" que "ramener"


https://www.duolingo.com/profile/taragan

Autre bonne réponse validée par DL: "do you want me to take you back to your place"


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

pourquoi "Do you want me I bring you home ?" n'est pas correct ?


https://www.duolingo.com/profile/ZarrouguiL

"Do you want me to bring you back home" refusé


https://www.duolingo.com/profile/GisduRhone

J'avais écrit : ... "to drive you at home" qui m'a été refusé. Quelqu'un peut il m'expliquer mon erreur


https://www.duolingo.com/profile/Jose403960

Je ne comprends pas ou est la notion de ramener ... prendre oui !


https://www.duolingo.com/profile/vallotton

do you want me to take you back at home. refusé .?


https://www.duolingo.com/profile/FleurGenev

j'ai traduit par "do you want me to return you home" et c'est refusé; pourtant cela signifie bien la même chose non?


https://www.duolingo.com/profile/Sidim3

Return me paraissait juste. Des surprises en anglais !


https://www.duolingo.com/profile/MONY652176

pas ok le sens de la phrase sans "back" est different

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.