1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "I thought you were a doctor."

"I thought you were a doctor."

Перевод:Я думал, что ты был доктором.

March 19, 2014

23 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Vestail

По моему по согласованию времен это должно переводится "Я думал что ты врач". "Я думал, что ты был доктором." будет "I thought you have been a doctor.". вот ссылка http://english-4life.com.ua/urokionline/intermidiet/soglvremeun.html


https://www.duolingo.com/profile/R-r-Leo
Mod
  • 2385

так тоже принимается:

Я думала, что вы доктор.
Я думала, что вы врач.
Я думала, что ты доктор.
Я думала, что ты врач.
Я думала, вы доктор.
Я думала, вы врач.
Я думала, ты доктор.
Я думала, ты врач.
Я думал, что вы доктор.
Я думал, что вы врач.
Я думал, что ты доктор.
Я думал, что ты врач.
Я думал, вы доктор.
Я думал, вы врач.
Я думал, ты доктор.
Я думал, ты врач.
(всего там 41 вариант)

I thought you were можно перевести и как "ты был" и как "ты [есть]". А по вашей же ссылке, посмотрите внимательние — возможно либо "I thought you were" либо "....you had" либо "...you would have", но никак не "I thought you have..."


https://www.duolingo.com/profile/taras934459

Может, стоит добавить? Я думал, ты был врач.


https://www.duolingo.com/profile/RAYDENFilipp

а почему не "...you WAS a doctor?". Я так понял, что were - это для множественного числа, применительно только к you, we, they?


https://www.duolingo.com/profile/Zergius

You в английском всегда с were


https://www.duolingo.com/profile/Smike77

Со вторым лицом (ты, вы) всегда were. Если подлежащие во множественном числе, также were.


https://www.duolingo.com/profile/kralexx

Кстати да, а почему в качестве правильного основного ответа предлагается вариант "Я думал, что ты был доктором", если постоянно в других примерах тыкали носом в эту ссылку http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_24.htm где указывается что вторая часть предложения переводится в настоящем времени. Разве это не противоречие и не ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/uAqQ7

Согласен, только что в примере с "я думал, мы друзья" читал, что так вот в английском языке ... и тут же противоречие. Мы как бы учим язык или чье-то самолюбие тешим? Систематика должна ж быть какая-то


https://www.duolingo.com/profile/marishafadeeva80

Поддерживаю вас, kralexx. Нет у меня согласия с таким переводом, тем более как основным. Русское предложение "Я думал, что ты был доктором" может переводиться как "I thought you were a doctor", если есть указание конкретного времени: yesterday, two years ago, in 2010 etc. А в данном случае перевод с русского будет "I thought you had been a doctor". Готова изменить свое мнение, если модераторы предложат логичное объяснение своей версии.


https://www.duolingo.com/profile/fgddfg

"Я подумал, что ты был доктором", такой вариант неправильный? Ведь имеется в виду действие прошедшее, не продолжительное. Если оно продолжалось во времени то почему не - я думал - i was thinking ?


https://www.duolingo.com/profile/kanifolka70

если " you were" то "ты был" тоже правильно? Не получится "ты были"?


https://www.duolingo.com/profile/R-r-Leo
Mod
  • 2385

you это и ты и вы и Вы, и все эти you согласуются с глаголом to be как you were. Просто на 4 русских формы (ты был, ты была, ты было, вы/Вы были) пришлась 1 английская — were.

Примерно как и русское слово "канифольки" может использоваться в фразах "3 канифольки" и "нет канифольки" — в одном случае "канифольки" это мн. ч., в другом — род. падеж от слова "канифолька". В англ. тут будет две формы: kanifolkas and kanifolka, а в русском — одна.


https://www.duolingo.com/profile/gudkovinka

я не понимаю. почему "i thought you were a doctor" принимает как "я думал ты был доктором", а "i thought we were friends" не принимает "я думал мы были друзьями" в чем отличие?


https://www.duolingo.com/profile/vgBh10

Я думал что ты был доктор . Не принято


https://www.duolingo.com/profile/Vlad798428

Если исходить из русского перевода, в английском это был бы паст перфект.


https://www.duolingo.com/profile/Smike77

Если переводить с русского, то без контекста точно невозможно сказать какое это время. Разница между: "Я думал, что ты был доктором" и "Я думал, что ты доктор" она не очевидна. В первом предложении трудно понять когда был доктором, когда думал или еще раньше? У нас нет аналога времени Past Perfect. Для более точного понимания нам в предложении нужно дополнение или нужен контекст.


https://www.duolingo.com/profile/Vlad798428

Позволю себе не согласиться. Именно вот так "Я думал, что ты/вы доктор/врач" характерно для нативного Русского языка. Сказать так в английском - преступление. А "Я думал что ты был доктором" - понимается именно как английский паст перфект. Кстати, в упражнениях полно таких предложений, именно по паст перфекту.


https://www.duolingo.com/profile/Smike77

Так никто и не говорит что его нельзя перевести как Past Perfect ))). Без контекста подходят и Past Perfect и Past Simple. Нужен контекст или дополнение к предложению, например:

Год назад я думал, что ты уже был доктором за три года до того как вернулся в Новый Орлеан.

Вот тут уже трудно спорить, что это не Past Perfect. То что он был (или не был) доктором, происходило намного раньше до того как он об этом думал. Т. е. он думал в прошлом о событиях, которые происходили еще раньше в прошлом - именно так и определяется PP.

По поводу "Я думал что ты был доктором" - если события происходят в один промежуток времени (например, я месяц назад думал, что ты месяц назад был доктором), то это никакой не Past Perfect, а Past Simple.


https://www.duolingo.com/profile/Tamara477335

а почему здесь нет согласования времен?


https://www.duolingo.com/profile/Alex455553

Я думал, что ты врач — не приняло


https://www.duolingo.com/profile/LVAZ964178

Тоже не приняло, и напрасно


https://www.duolingo.com/profile/jamangoV

Я думал ты был доктор. - Не принимает


https://www.duolingo.com/profile/Smike77

ты был (кем, чем) докторОМ

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.