A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The food is for the judges."

Fordítás:Az étel a bíróknak van.

0
4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/laq1958

Ha kajafutár hozza, hogyan mondja? Nem így? Mert ha igen, miért nem jó "Az étel a bíróknak"?

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/szilard73

Igaz:)

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/szilard73

a "for" miért birtokviszonyt fejez itt ki? Ha a "for-ra tolom a nyilat azt írja , hogy -nak, -nek

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/V_Gabor
V_Gabor
  • 15
  • 11
  • 7

Ezt így mondja az angol, ami valami olyat tesz, hogy "az étel a bíráknak van", de ezt nem így fordítjuk magyarra.

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/szilard73

jól van, köszönöm, bebiflázom :) arra gondoltam, hogy for=részükre, számukra, s lényegében már az övék"é" is az az étel, persze lehet rossz úton járok

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/braun465775

Az étel a bírák részre van. Ez azért helyesebb, mert így nem fejez ki birtoklást, ahogy az angol sem teszi. Miért nem tudnak kedves fordítóink magyarul???

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/Korondyolga

az étel a biróké.......magyar nyelv köszi

0
Válasz1 éve