1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Vejo você daqui a pouco."

"Vejo você daqui a pouco."

Traducción:Te veo dentro de poco.

March 19, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sara.pf

te veo de aqui a poco tambien deberia ser admitido


https://www.duolingo.com/profile/sofialfarias

Nos vemos pronto también podría ser una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/jorge.sebb

De aqui a un rato


https://www.duolingo.com/profile/geraldrm

Te veo y verte creo que dan la misma idea no?


https://www.duolingo.com/profile/isamonin

Te veo a ti dentro de poco debería ser una traducción aceptable


https://www.duolingo.com/profile/RCarrilloP

Te veo a ti es una redundancia. Te siempre va a ser a ti. Es como subir arriba...


https://www.duolingo.com/profile/duopachis

Pero es una redundancia correcta que se usa para dar énfasis. No es necesaria pero para nada es incorrecta .

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.