1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Sujeta su brazo."

"Sujeta su brazo."

Traducción:Hold his arm.

May 17, 2017

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MrRodrguez

Hold your arm se puede traducir también como : "Sujete su brazo", (Tú, usted, Segunda persona del singular y no sólo con la tercera, "Sujeta su brazo" (a él); por lo cual mi traducción, también es correcta, ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1056

Sostén su brazo. Sosténle su brazo. Sostenga su brazo.


https://www.duolingo.com/profile/jhonne2564

Puse "hold your arm" y está malo. ¿porque no se puede your?, y si him y ¿quiza her?


https://www.duolingo.com/profile/railrule

Me ha pasado lo mismo.

Pienso que: Hold your arm: 'Sujeta tu brazo' es improbable

Se puede dar cuando:

La persona con quien hablo no controla su propio brazo.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

O él está recibiendo una inyección.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoBetancur

Y cómo sabe Duolingo que su es de él y no de su?


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

Como en muchas otras frases traduces "Su" del español al inglés y solo acepta "His", "Her" o "Your"


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

Entiendo la oracion sujeta su brazo de él por eso no se puede poner your ni her porque no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/ElPowerRey

Grab deberia ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/Catalina_Diaz430

Grab sería más como agarra


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

In English, "grab" is very different from "hold".


https://www.duolingo.com/profile/nachomut

Cuidado con el "su" que en castellano es imperativo y equivale a tu, no a él ella


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

hold your arm, es correcto, porque dice estar mal????


https://www.duolingo.com/profile/kickJW.F

vales ❤❤❤❤❤ ❤❤❤❤¡

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.