"Azt mondta, hogy gondok voltak az irodában."

Fordítás:She said there have been problems at the office.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/PetrosAgoston

He said >>> had been problems? nincs egyeztetés?

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Ha az állítás jelenleg is igaz, akkor nem szükséges.

4 éve

https://www.duolingo.com/rock4ever

És ez hogy derül ki a mondatból?

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Sehogy. Elvileg mindkét megoldást el kellene fogadniuk. Küldözgetni kell a jelentéseket, hátha javulni fog a helyzet.

4 éve

https://www.duolingo.com/classica2

A have been ennek a mondatnak a fordításaként helytelen. Magyarul az úgy lenne, hogy "Azt mondta, hogy gondok vannak az irodában." Ha "voltak" van a mondatban, akkor csak a had been helyes, mert amikor mondta, már nem voltak gondok.

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A programban a befejezett jelen időt szinte minden esetben simán múlt idővel fordítják. Ez visszafelé is igaz, így egy magyar múlt idejű mondatot fordíthatnak egyszerű múlttal és befejezett jelennel is. A „there have been” jelen idő, és ha az idézet pillanatában még aktuális, akkor nem kötelező az igék idejét egyeztetni. A magyar mondatbók kétségtelen, hogy ez nem derül ki, pusztán a DUOLINGO azon gyakorlatából következik, hogy a két igeidő között nemigen tesz különbséget. Ha az angol mondatot (a hivatalos fordítást) kellene magyarra fordítani, simán múlt idővel fordítanák. Igazad van, hogy a aktualitás érzékeltetéséhez a magyar mondatban jelen időt használnánk.

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.