In English I would say: You pick the color. I do know that indichi is indicate, but I wouldn't ask someone to indicate a color, but "pick" a color. So, how would Italians say: You pick the color. ??
I wouldn't completely agree with your translation. The verbs to indicate, to show, to point, don't necessarily have to mean to choose. Think of a situation where a mother is showing her son a colorful kite. She could point her finger at the red color and say, "Look at the cheerful red." Therefore, she'd be pointing to the red color; not picking it. But of course, in the correct context, one or all of these verbs could be translated to "to choose."
The annoying thing is "show" is one of the drop down choices but I was marked wrong.
If this doesn't mean "you select/choose/pick the colour" I'm not sure WHAT is intended. I'm not helped by this discussion because I still have the same confusions people had a year or two ago....
It means "you show, point out/indicate the color". Perhaps you have already chosen the color and painted the room, but we are not near the room and you are showing me which color you used.
The problem with this translation is that "You indicate the color" may be correct but it is not a common usage in English. Perhaps a different sentence could be used in the lesson for indicate, since it is usually used for something more abstract than a color: "Please indicate your preference"
I think 'you indicate thz color' could be said for example in the context of someone choosing the colors for their wedding dress at the tailor's...
Yes, but you could also indicate the color to other people after the fact. "That is the color we used at our wedding." The choice was already made a long time ago, but you are indicating the color now to someone.
it corrects 'colour' in favour of 'colours' at one point, the reverses the decision!!! grrr