1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ella mira el afiche rojo y b…

"Ella mira el afiche rojo y blanco."

Traducción:Elle regarde le panneau rouge et blanc.

March 19, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

sigo pnsando que afiche no es demasiado correcto. Cartel serí amás adechado. Afiche es un galicismo de dudosa aplicación en la práctica, de hecho en España su uso es inexistente, o casi


https://www.duolingo.com/profile/GOESon

Yo no sabía qué era afiche. No creo que sea la mejor palabra. Cartel o lettrero quizás se entiendan mejor en todos los lugares de habla hispana.


https://www.duolingo.com/profile/RutP

Afiche? No lo había escuchado en mi vida!!


https://www.duolingo.com/profile/zemenig

¿Qué es un afiche? En español de España, nada de nada. Un panneau sería un tablero o un panel. Además, affiche (que es lo que yo he puesto) también existe en francés y, por tanto, debe ser respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/tereaprendre

En Argentina sí se utiliza la palabra afiche, pero es para referirse a un anuncio publicitario, de propaganda, etc hecho en papel. Para el ejemplo del ejercicio (creo entender es lo que podemos ver en un aeropuerto, estaciones de trenes o bus por ej) nunca utilizaríamos la palabra afiche, sino tablero o cartel. Incluso hasta monitor o pantalla, si el anuncio está realizado sobre un elemento como un televisor


https://www.duolingo.com/profile/arthurguar2

no pongan afiche


https://www.duolingo.com/profile/AnaOrleans

Afiche? ? Qué idioma es ese?en español "cartel "por lo menos en España


https://www.duolingo.com/profile/francisco857684

En frances un affiche es un cartelpor ejemplo de cine o para un concierto y panneau seria mas para los grandes carteles de trafico por ejemplo para salidas de autopista


https://www.duolingo.com/profile/M.CarmenPi1

En España no existe la palabra (afficher) puede que el algunos paises hispanos, pero en todos se entiende la palabra (cartel)


https://www.duolingo.com/profile/CarlosVzqu20256

No había escuchado afiche en mi vida


https://www.duolingo.com/profile/Jandromarques

Sinceramente creo que Duolingo debería hacer referencia a el lugar (país) dónde se conoce a algunas cosas con nombres tan específicos como "afiche" y no generalizar como si todos los hispanohablantes hablásemos así


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

non, non et non afiche ne veut pas dire panneau mais bien affiche et même si certains hispanophones l'utilisent dans ce sens vous ne pouvez pas refuser la traduction française qui est affiche. En bref: affiche = afiche panneau = panel


https://www.duolingo.com/profile/jlprats

¿Por qué aquí es correcto traducir los colores en el lugar en que aparecen, mientras que en otras traducciones sólo se da como correcto empezar la traducción por el color que aparece en segundo lugar?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Me imagino que se refiere a blanco y negro y noir et blanc.

En español se dice (casi) siempre "blanco y negro" y (casi) nunca "negro y blanco" pero en francés es lo contrario: (casi) siempre "noir et blanc" y (casi) nunca "blanc et noir".
La verdad es que yo no pondría los "(casi)" en mi explicación pero, bueno, seamos prudentes. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Igvalbe

El afiche por lo menos en español no se utiliza. Si quieren referirse con panneau a afiche, están equivocados. Sería en todo caso "panel". Gracias e intentad evitar estos errores de afrancesar el español.


https://www.duolingo.com/profile/Paxiu

"Afiche", efectivamente es un término que se usa en México y otros países latinoamericanos, pero no en todos ni en España. No obstante la RAE sí tiene este término entendido como cartel, por lo que puede y debe ser admitido, pero también los otros más comunes y generalizados. http://lema.rae.es/drae/?val=afiche. Pero la mayor perplejidad está en que afiche (en español) PROCEDE de affiche (en francés) (véase RAE) y sin embargo esta plataforma no reconoce esa traducción ¿por qué? ¿¿¿???? Por cierto, el diccionario Larousse, poco sospechoso de no saber francés, también traduce affiche por cartel.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro241813

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/tereaprendre

O panel, como ya otras personas expresaron


https://www.duolingo.com/profile/Paxiu

"afiche" es un "cartel", si bien la palabra no es común en todo el territorio de habla española. "Affiche", en francés, también es cartel ¿Por qué no aceptan esa traducción y pretenden que se traduzca por "paneau". O, como dicen en ocasiones, nos vamos a la traducción etimológicamente más próxima, o no, pero lo que no se puede hacer es que unas vece sí y otras no. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/affiche/1441


https://www.duolingo.com/profile/zemenig

¡¡Tienes toda la razón del mundo!! "afiche" es un galicismo y, además, en español de España afiche no es correcto; sin embargo, aquí no se acepta la palabra en francés ¿?¿?


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

¿Qué demonios es un afiche?


https://www.duolingo.com/profile/francisco857684

Por ejemplo un póster ,un cartel de cine ,publicidad colgada en una pared


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Merci ! Ya lo deducí. Si, ahora que he estado leyendo sobre el tema me suena de habérselo escuchado a algún argentino alguna vez, pero en España, nunca a nadie.


https://www.duolingo.com/profile/attb10

No sabía lo que era un afiche

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.