1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. Cómo mejorar tus traducciones

https://www.duolingo.com/profile/chainy

Cómo mejorar tus traducciones

Pese a que Duolingo fue concebido para que aprendiésemos idiomas, el trabajo de traducción es una función específica que va mucho más lejos. No en vano hay una carrera universitaria que prepara a sus alumnos con este fin.

Aparte entonces del dominio mayor o menor que se tenga de la lengua original de la traducción (por ejemplo el inglés), según mi humilde experiencia creo que son importantes también otras cosas:

  • El contexto: El artículo original puede venir de una revista, un periódico o un blog. El lenguaje que se utiliza en cada uno varía, y así debería reflejarlo la traducción.

  • El campo: Ciencia, deportes, tecnología, historia..., cada área tiene lenguajes técnicos específicos que es necesario conocer. Habrá términos técnicos en deportes que no se deban traducir, puesto que se utilizan también en castellano como "hat-trick" (se le puede poner tripleta, pero no se usa en la actualidad), o el caso de "hash" en informática.

  • El sentido: Da igual lo que traduzcamos, tiene que ser algo legible y comprensible. Si traduciendo palabra por palabra acabamos con una frase digna de DuoBot, no conseguiremos valoraciones positivas. Aunque cambiemos la estructura de la frase al 100%, y sumemos otras 5 palabras, si el sentido es el mismo tendremos éxito.

  • El idioma de destino: Duolingo no solo me ha ayudado con el inglés, también con el castellano. He aprendido mucho sobre mi propia lengua porque he tenido que buscar expresiones y palabras que no utilizaba habitualmente. Incluso he tenido que leer nuevamente normas de gramática y sintaxis. Esfuérzate para que el resultado de la traducción no tenga errores ¡de tu propia lengua!.

  • Nombres propios: Hay nombres propios que se suelen traducir como Nueva York, y otros que no, como Terminator. Todo depende de cómo hayan llegado de forma oficial al mundo hispano parlante (que puede variar mucho de un país a otro). Esto exige la búsqueda en páginas oficiales o en sitios de referencia.

Un saludo! __ Chäïnÿ

March 19, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Karina_Sol

Spanish- English...Tambien hay que aclarar que el ingles varia en todas partes... como en mexico, en el sur no se habla como en el norte! hay muchas expresiones que no se encuentran en Duolingo.. para aprender el ingles contemporaneo aconsejo ver todas tus peliculas en ingles y con subtitulos en ingles.. a mi me ha ayudado muchisimo!


https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

Todo lo que has expuesto en cada punto es absolutamente cierto. Para mi lo más importantes es que me ha hecho consciente de la deficiencia que tenía antes en mi escritura, gracias a ello pude mejorarla pero aún si es inevitable cometer pequeños errores. Principalmente cuando se traduce, al no darle el sentido adecuado a la expresión en español.


https://www.duolingo.com/profile/luisalbert302

una de las principales dificultades que se me presentan es que cada vez que leeo un texto en ingles , me convierto en un traductor, y es dificil leer en ingles y pensar en ingles, pero poco a poco espero mejorar.


https://www.duolingo.com/profile/chainy

Tienes mucha razón, y más de una vez lo he pensado de Duolingo, es difícil hacer una inmersión total en la lengua cuando te pasas el rato traduciendo... Para ello te recomiendo que busques chats en inglés, tanto por voz como por escrito, te metes mucho más en el idioma.


https://www.duolingo.com/profile/savavi

que nota con duolingo,a mi gusta mucho con el fin de aprender los terminos, pronunciacion , todo tiene que ver con sintaxis, conocer de gente de diferente partes del mundo..agregame por favor...


https://www.duolingo.com/profile/plastypaz

¿En que nivel conviene ponerse a traducir textos?


https://www.duolingo.com/profile/chainy

No creo que haya un nivel determinado, traducir textos te sirve un montón para aprender vocabulario nuevo que no está dentro de las 1500 palabras aproximadamente que hay en las lecciones. También te fuerza a buscar referencias en otras páginas e indagar en el significado de expresiones.

Cuando falles en tus traducciones verás las otras correcciones de los usuarios que también te servirán para aprender un montón. Por lo general la gente es bastante maja y muchos te explican el error que has cometido si no es muy obvio, y siempre les puedes preguntar.

Un saludo. __ Chäïnÿ

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.