"Otro lo mira a él."
Translation:Another one looks at him.
Someone else (another person):
I make this mistake with the definite article all the time and say "un otro" even though I know that I shouldn't. It's like a hard habit to break.
I'm glad that I learned from this exercise that otro and otra all by itself can also mean "someone else" or "another person."
I disagree, it does not specify that another person looks at him. "Otra persona lo mira a el" would mean "Another person looks at him", but "Otro lo mira a el" could refer to another of anything (animal, robot, deranged mutant killer monster snow goon, etc) looking at him.
As far as I can tell, otro does seem to imply "otra persona" in this context with the verb mirar. That's the most likely meaning of the word. However, I suppose that it could also mean an animal... or a robot or deranged monster if you are a science fiction writer.
You've got that backwards. In your English sentence the theory would be indirect. Apparently in spanish mirar leads to a direct object. In English anything for which you need at, to, etc, is an indirect object. In Spanish it's more confusing because you can add a e'l etc. to either direct or indirect to add emphasis.
I've been trying to find ways of remembering when a specific spanish verb takes a direct object where the english would take an indirect object, like 'mirar.'
In this case I imagine 'mirar' to map to 'to look at' rather than simply 'to look.'
As such, 'He looks at her' would be structured as 'subject verb object' where 'looks at' is the verb, making 'her' a direct object, just as in the sentence 'He chooses her.'
What do you all think? Anyone have another way of trying to remember this in a logical way?