"Otro lo mira a él."
Translation:Another one looks at him.
Someone else (another person):
Why another and not other? It's very confusing, sometimes they require a totally broken English just to get the literal translation, and sometimes I get the feeling that I'm being taught the wrong language.
Is 'The other one sees him', wrong? It was mark as incorrect in preference to 'Another one.'
The other = el otro/la otra Another = otro/otra Note the presence/absence of the definite articles.
I make this mistake with the definite article all the time and say "un otro" even though I know that I shouldn't. It's like a hard habit to break.
I'm glad that I learned from this exercise that otro and otra all by itself can also mean "someone else" or "another person."
I disagree, it does not specify that another person looks at him. "Otra persona lo mira a el" would mean "Another person looks at him", but "Otro lo mira a el" could refer to another of anything (animal, robot, deranged mutant killer monster snow goon, etc) looking at him.
You don't need to say otra persona since otro with no context or noun after it is understood as 'someone else' or 'another person'. It's about context i think.
As far as I can tell, otro does seem to imply "otra persona" in this context with the verb mirar. That's the most likely meaning of the word. However, I suppose that it could also mean an animal... or a robot or deranged monster if you are a science fiction writer.
Because lo is a direct object pronoun and le is an indirect object pronoun. He looked at the theory. What did he look at? The theory= direct object :)
You've got that backwards. In your English sentence the theory would be indirect. Apparently in spanish mirar leads to a direct object. In English anything for which you need at, to, etc, is an indirect object. In Spanish it's more confusing because you can add a e'l etc. to either direct or indirect to add emphasis.
The teams behind DL are strange in giving the materials and not consistent with the hint also sometimes I feel taught the wrong language. Hope other better platform than DL come up
I've been trying to find ways of remembering when a specific spanish verb takes a direct object where the english would take an indirect object, like 'mirar.'
In this case I imagine 'mirar' to map to 'to look at' rather than simply 'to look.'
As such, 'He looks at her' would be structured as 'subject verb object' where 'looks at' is the verb, making 'her' a direct object, just as in the sentence 'He chooses her.'
What do you all think? Anyone have another way of trying to remember this in a logical way?
The only problem I can see is that's not something a native English speaker would say.