"Elle n'a peur de rien."

Traducción:no tiene miedo de nada.

March 19, 2014

20 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Lucerodeblue

"Ella no le teme a nada" es a mi juicio una traducción justa.


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

Ella no teme a nada es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

ella no teme a nada, tambien sería correcta


https://www.duolingo.com/profile/Alonso.Silvia

Tener miedo es sinónimo de temer. ¿Por qué no lo acepta? Ella no teme a nada


https://www.duolingo.com/profile/jlprats

Una veces corrigen como erróneo poner el sujeto explícito y otras no. Por favor, pueden aclarar cual es el criterio que siguen, ya que en español el sujeto puede estar explícito o implícito.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola jlprats,
Es un olvido en la lista de las traducciones posibles.

Al encontrar un error (por ejemplo un olvido de traducción posible), hay que reportarlo usando el botón "Reportar un problema".
Cfr. https://www.duolingo.com/comment/1470899

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/NellieMendoza

Una pregunta: En francés siempre está presente el fenómeno de la doble negación, como en español? Por ejemplo, en español "No quiero nada" en lugar de "Quiero nada".


https://www.duolingo.com/profile/Fairyfeld

Yo sabía que para negación a fuerza se usaba el ne y el pas, pero me estoy topando con varios ejercicios que no traen el pas, solo el ne, alguien que me explique?


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

si no está el pas, es porque se encuentra otro tipo de negación como jamais que lo reemplaza. Por ejemplo je n´ai jamais peur. O sea que la doble negación está siempre. Espero que te sirva.


https://www.duolingo.com/profile/BgaCl

"ella no le tiene miedo a nada"


https://www.duolingo.com/profile/adri0121

Hola: Al ingresar la oración: "Ella no le teme a nada" me reporta un problema con el "le". La verdad, es que así decimos siempre en mi país y así lo dicen mis amigos latinoamericanos. ¿Por qué estaría mal?


https://www.duolingo.com/profile/Panchete1

Sí, "ella no le teme a nada" también podría ser correcto, aunque aquí yo puse "ella no tiene miedo de nada" porque "n'a peur" significa literalmente "no tiene miedo". El verbo aquí es "tener" (avoir) y no temer (craigner), que creo que es "craigner". Así que me parece que la traducción más exacta para "ella no le teme a nada" es "elle ne craint rien".


https://www.duolingo.com/profile/JRuizV

De acuerdo con la bella Lucerodeblue.....


https://www.duolingo.com/profile/Bocage6

Estoy con la bella Lucerodeblue Todo es opinable. Porfiado


https://www.duolingo.com/profile/GiocondaLo1

POR FAVOR!!!! temer y tener miedo en castellano, son sionimos


https://www.duolingo.com/profile/Juanitapordios

Ella no le teme a nada o ella no le tiene miedo a nada son más comunes.


https://www.duolingo.com/profile/FRENCHI659940

No le teme a nada... también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/VRal19

Aquí la construcción de la frase me confunde... "elle n'a rien de peur" tiene sentido? ...o en qué otra forma puede escribirse ?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.