Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The bell is hard."

訳:その鐘は硬いのです。

1年前

8コメント


https://www.duolingo.com/TerukazuHa

柔らかい鐘はあるのだろうか?

1年前

https://www.duolingo.com/unity-fy

TerukazuHa氏の意見に賛成。英語表現で違和感がないのならもっと適当な翻訳があるはず。 ひょっとする「音」の問題?であれば、硬い、柔らかいはありえる。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

硬い音を出す、って意味?

1年前

https://www.duolingo.com/7jSI4
7jSI4Plus
  • 25
  • 2
  • 194

音の問題の場合「硬い」ではなく「激しい」が適切っぽいですよね?

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

「その鐘は硬いのです。」だと何か特殊効果でも狙っているかのような不自然な日本語。「その鐘は硬い(です)。」の方が普通。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/Pangiga
Pangiga
  • 24
  • 8
  • 441

硬い「の」いる?

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/Fyh02
Fyh02
  • 24
  • 435

hard と solid の違いは何ですか?

2週間前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

英英だとお互いを参照し合っていますね。

私が読んだところでは、hardはあれこれいろいろやっても変わらない、という感じです。solidは同じですが、何かをやるやらないに関わらずそういう性質だ、という印象です。

実際、hardはlevel A2でsolidはB2ですから、学術用語の雰囲気が漂うsolidよりはhardの方がありふれているようです。

ここでのbellは叩くのが前提なのでhardの方がしっくり来そうです。

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/solid

2週間前