1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu não tenho tempo para leit…

"Eu não tenho tempo para leitura."

Traduction :Je n'ai pas de temps pour la lecture.

May 18, 2017

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/arachtaras

"je n'ai pas le temps de lire" est aussi correct


https://www.duolingo.com/profile/Francois351353

leitura est nom, on le traduit par lecture, lire est un verbe, on le traduit par ler.


https://www.duolingo.com/profile/profile417795

Non, en francais on utilise plutot des noms et en portugais des verbes. Ce n'est jamais bien traduire mot par mot. A mon avis on peut dire de lire ainsi que pour la lecture.


https://www.duolingo.com/profile/SCHILLINGB1

pourquoi refuser "para a leitura" ?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Si on traduit "Je n'ai pas de temps pour LA lecture", on devrait aussi mettre l'article en portugais... Si on ne met pas l'article "a" dans "Eu não tenho tempo para leitura, on devrait traduire par "Je n'ai pas de temps pour DE la lecture". parce qu'on se trouve dans un cas de nom indéfini, non ??


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

Pourquoi dans ce cas, l'article "la" saute. Pourquoi pas : "para a leitura"


https://www.duolingo.com/profile/Maringa19

la bonne traduction me semble-t-il est: je n'ai pas le temps de lire. Il ne s'agit pas d'une lecture particulière mais de l'activité en général.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.