"La gallina pone un huevo."
Traducción:La koko demetas ovon.
May 18, 2017
4 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Técnicamente "koko" es el animal en general, "virkoko" es "gallo" y "kokino" es "gallina".
Sin embargo, en el uso común, parece que "koko" tiende a interpretarse como "gallo" y "kokino" como "gallina", así que quizás tu comentario sea válido.
Yo tú reportaría la oración a ver qué opinan los creadores.
Bueno, no "naturalmente", porque en esperanto muy pocas raíces son masculinas.
Se supone que los nombres de los animales sean "unisex", y que el prefijo "vir-" denote el macho y el sufino "-in" la hembra, pero con algunos animales (quizás los más cotidianos al hombre) parece que se toma la raíz como el macho.