"La gallina pone un huevo."

Traducción:La koko demetas ovon.

Hace 1 año

4 comentarios


https://www.duolingo.com/LuisAraujo809843

Por qué ponen koko como gallina?, No debería ser kokino?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Técnicamente "koko" es el animal en general, "virkoko" es "gallo" y "kokino" es "gallina".

Sin embargo, en el uso común, parece que "koko" tiende a interpretarse como "gallo" y "kokino" como "gallina", así que quizás tu comentario sea válido.

Yo tú reportaría la oración a ver qué opinan los creadores.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Montarano1
Montarano1
  • 17
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3

Naturalmente koko es gallo, y gallina es kokino.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Bueno, no "naturalmente", porque en esperanto muy pocas raíces son masculinas.

Se supone que los nombres de los animales sean "unisex", y que el prefijo "vir-" denote el macho y el sufino "-in" la hembra, pero con algunos animales (quizás los más cotidianos al hombre) parece que se toma la raíz como el macho.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.