1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Uma refeição por macaco"

"Uma refeição por macaco"

Traducción:Una comida por mono

March 19, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rafamaster3

Hola, qué sentido tiene está frase? Es algún tipo de refrán?


https://www.duolingo.com/profile/sonnyalvarado

jajajj,sí la verdad es muy rebuscada,no se comprende bien


https://www.duolingo.com/profile/abdielpau

Esto no tiene sentido... ¿O sí?


https://www.duolingo.com/profile/Nozmurage

Si, es un contexto de dar comida por cada mono (no sé, me imagino eso en un zoológico) pero igual estos son ejercicios, buscarle el contexto no es tan relevante.


https://www.duolingo.com/profile/pintikenestra

discrepo. Por muy ejemplos que sean, deben tener un contexto para entender mejor las frases...


https://www.duolingo.com/profile/glomahico

mono ó mico no son sinónimos una comida por mico, es válida


https://www.duolingo.com/profile/Marcelloborn

No, mono= macaco en portugues y mico es un mono pequeno


https://www.duolingo.com/profile/abuvivi

por favor esta oracion no tiene sentido..


https://www.duolingo.com/profile/bucaro53

que sentido tiene eso de una comida por mico, mas bien queda una comida para el mico


https://www.duolingo.com/profile/SantiS96

Mico = mono = macaco. Por lo general


https://www.duolingo.com/profile/Canino71

Esta oración no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaOr532346

Mono = mico en español


https://www.duolingo.com/profile/jortega12

deberia ser "una comida para el mono"


https://www.duolingo.com/profile/David28013

Pero eso sería: ''Uma refeiçao pelo mono''


https://www.duolingo.com/profile/silviaquiroga0

creo que no tiene sentido en castellano, salvo que se trate de repartir , pero igual no tiene lógica

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza