Why does "Cuál" (which) become "What" here? Is it just an idiomatic thing?
It literally means "Which is your profession?" not necessarily the word 'what'
Mylenthes: Could you say what in place of which? Not in Spanish. Yes, in English.
hola Mylenthes: Yes, in English we would say "what"--- just as it says in the correct answer at the top of this page.
"Cuál vs Qué" is a little more complicated than just "what vs which". Unless you are asking for a definition, "cuál" is required when preceeding "es" and is still translated as "what".
Here is a link to explain:
You would use "Cuál" in this case because there are many different types of professions, and you're asking which one it is.
Again, I was marked wrong for using su instead of tu. I believe one is formal and one is informal but they mean the same thing don't they?
Outside of dl if the subject can be inferred from the surrounding conversation you can
Precedent to the word 'es' you would always use cual.
Refer to these links for more information: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/que_vs_cual.htm https://www.duolingo.com/comment/1936132
FYI, "¿A qué te dedicas?" is another common way of asking the same question.
unless I use the 'slow' button, the speaker flies by "tu" so quickly that I can't hear it at all. Sure hope I can train my ear to hear this "normal speed" of Spanish speakers...:-)
When would one use profesión vs trabajo? Is there a difference in connotation, ex. blue collar/white collar, or specificity?
Since the Spanish is somewhat idiomatic, it should allow the equally idiomatic "What do you do?" as a translation.
A few questions back I was marked WRONG for writing "tu profesion" instead of "su profesion" and a lot of other guys complained too... and now here it is being used as an example to follow!!! :-(
The previous questions all said Cuál es su profesión? When I spoke it back the way it was written with "tu" DL rejected it but the third time I put in "su" and it accepted. ????? Tried to report it but could not. Does anyone know if the admins ever look at these?
For a small typo which DL usually forgives, I am down a heart: I misspelled profession in espanol. I put profesicion instead of profesion. Oh, well. :-)
It looks like this issue has been discussed a little bit, but could someone please explain when to use cual vs. que in sentences like this ("this" meaning sentences in which the two would be nearly interchangeable in English).
Tu or Su formal , when is one being form or informal? and yo no intiendo qui es 2nd or 3rd persona?
I put "What is your career" and got it wrong... But it is LITERALLY the same word. Any ideas? Should I report it? Any help is greatly appreciated :D
Career is carrera in Spanish. Profession and career are similar, but I don't think they are exactly synonyms. Here's a sentence using both words: She finished at the top of her class, and has a promising career as a lawyer ahead of her. I hope this helps.
I wrote this in as what is your proffesion and i got it wrong just because i put an extra f in. So unfair.
It said career was an option but I put it in and it said it was wrong?
I put "what is your career?" and got it wrong even though "career" is one of the translations of "profesion."
Is this really the way you'd ask someone (conversationally) what they do for a living?