1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Podemos imprimir una copia d…

"Podemos imprimir una copia del contrato, si así lo quieres."

Traducción:We can print a copy of the contract, if you like.

May 18, 2017

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Bosquederoble

Puse: we can print a copy of the contract if that is what you want

No aceptaron mi respuesta

Me dieron: We can print a copy of the contract if you want

Incluí lo de “that is” por “así”.

La respuesta dada: We can print a copy of the contract if you like

Sí el inglés es muy natural, pero para esa yo había respondido- podemos imprimir una copia del contrato si te gusta.

Mi respuesta inglesa es muy natural. También es la suya, pero no veo algo para “así”.

Yo no diría “if such is what you want” pero probablemente sea correcto. “if so is what you want” me suena incorrecto.

Soy anglohablante nativo.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

No estoy seguro. "if that is what you want" = si eso es lo que quieras

Your response does mean more or less the same thing as "if you want" or "if you like" although it seems a bit less casual.

A more literal translation for "si así lo quieres" would be "if you want it like that."


https://www.duolingo.com/profile/debbos1

Agreed, but that translation not accepted


https://www.duolingo.com/profile/jkizeno

"if that's what you want"... what is wrong???


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Nada, está bien.


https://www.duolingo.com/profile/01071978

Para que la traducción coincida con el enunciado en castellano, éste debería ser: Podemos imprimir una copia del contrato si te parece o si gustas. No si así lo quieres.


https://www.duolingo.com/profile/Onisuka_Sensei

Me parece que Duolingo debe aplicar más la traducción precisa que interpretar así nada más.


https://www.duolingo.com/profile/Tinohernndez

We can print a copy of the contract if you want it. Duolingo lo admite como bueno.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Better English, more succinct, is "...if you want."


https://www.duolingo.com/profile/MartinArma18

¿Cuál es la diferencia entre "contract copy" y "copy of the contract"?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

We can print a copy of the contract, if you like it. My answer is correct, if you want to say if you like ( si tu quieres) then say it, but if you want to say if you like it then accept my answer, OK Duo.


https://www.duolingo.com/profile/JedyPadawan

Why is incorrect the use of "IF YOU WISH" instead "IF YOU LIKE"? Duo does not accept me "If you wish".


https://www.duolingo.com/profile/Anamara596011

podría ser if you like o if you want. Cuál es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/marcy65brown

".....if you want." aceptada 12/sept/17. :-)


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

"If you like" es un poco más educado que "if you want" pero los dos tienen más o menos el mismo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/dbetm

Sí, pienso igual, o bien "...wish it."


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

The "it" is unnecessary. Merely, "if you wish"


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

We can print a copy the contract, if so you want. Pienso que if so es más correcto y, en cuanto al of the, le sobra el of, porque can print a copy ya implica una copia de... ¿qué? el contrato, en este caso. Pero como no soy sino un estudiante acato lo que dice Duo.


https://www.duolingo.com/profile/lulularosa

"if so you want" does not work."

"if you want it so", would be acceptable, but quite formal English in this situation.


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

My answer was "if you so want it". Should that work, or is just incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

It is incorrect. I can't explain the grammar behind it, but that word order doesn't work.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Get rid of the "it", and it is better. Spanish may require the "lo", but English does not need the "it."

As a note: Spanish is often more wordy than English. Spanish requires many words that English does not.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

We can print a copy the contract, if you want. No puede decir "if so you want" aunque sería una traducción más literal.


https://www.duolingo.com/profile/RosaNuri

perdón me están cargando no es momento anímico para hacerlo, ...puse print.... me pusieron mal faltaba ,,,to print... lo corrij o y en la próxima lo´pongo y así 3 veces ojo somois grandes RN


https://www.duolingo.com/profile/STEFANOMAR118473

EL LIKE AL FINAL SIGNIFICA > ''SI GUSTAS''...


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeBryan

No se debe poner coma en ese caso. La coma se coloca en caso se empiece la oración con "si". Por ejemplo: "Si A, entonces B".


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio841801

Consulta: podriamos traducirlo asi: We can print a copy of the contract if you so want it


https://www.duolingo.com/profile/CarlosVill406091

If so you want, les parece bien?


https://www.duolingo.com/profile/HiplitoZav

No te pases y no detengas el programa para que vuelva uno a empezar


https://www.duolingo.com/profile/Enrique487824

"If you want so" Me la dieron por error

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.