- Foro >
- Tema: English >
- "No necesitas llorar por eso."
"No necesitas llorar por eso."
Traducción:You do not need to cry about it.
15 comentarios
Has puesto nees, como si fuera la tercera persona del singular. (verbo acabado en s) (No se si es un error ortográfico) Esa construcción solo se usa en afirmativo de la tercera persona singular. Al ser en este caso una negación , no se usa. Mas correcto sería: You do not need to cry for that. = You don't need to cry for that. Ciao
según "San Google" https://translate.google.com/?hl=es#es/en/no%20necesitas%20llorar%20por%20eso hay al menos 16 traducciones de la palabra "por", pero ninguna dice "over" . Específicamente "for" se traduce: por, para, debido a, con motivo de. The british dictionary traduce "for"entre otras accepciones como" because of or as a result of something". debería ser admitida como respuesta válida. Quisiera que quien edita o constuye ese muy buen sistema de aprender inglés, como considero a duolingo, también participe en las discusiones, debidamente asesorados por linguistas expertos, para una mejor excelencia. gacias
1011
Se acepta «You don't need to cry because of that» como traducción alternativa por «No necesitas llorar por eso» (2 febrero 2018)