1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "No necesitas llorar por eso."

"No necesitas llorar por eso."

Traducción:You do not need to cry about it.

May 19, 2017

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SoniaArboleda

You do not nees to cry for that. Por que es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR988257

Has puesto nees, como si fuera la tercera persona del singular. (verbo acabado en s) (No se si es un error ortográfico) Esa construcción solo se usa en afirmativo de la tercera persona singular. Al ser en este caso una negación , no se usa. Mas correcto sería: You do not need to cry for that. = You don't need to cry for that. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Mylightsky

por que se usa over? you do not neec to cry for that, por que esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/sandra.yam2

You don't need to cry for that.


https://www.duolingo.com/profile/Johnatan470037

pienso lo mismo porque debe ser about y no for


https://www.duolingo.com/profile/Ana252759

No entiendo el "do it"


https://www.duolingo.com/profile/AzodnemNauj

Significa "hacerlo" pero do y it son auxiliares por eso es un tanto confuso


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

según "San Google" https://translate.google.com/?hl=es#es/en/no%20necesitas%20llorar%20por%20eso hay al menos 16 traducciones de la palabra "por", pero ninguna dice "over" . Específicamente "for" se traduce: por, para, debido a, con motivo de. The british dictionary traduce "for"entre otras accepciones como" because of or as a result of something". debería ser admitida como respuesta válida. Quisiera que quien edita o constuye ese muy buen sistema de aprender inglés, como considero a duolingo, también participe en las discusiones, debidamente asesorados por linguistas expertos, para una mejor excelencia. gacias


https://www.duolingo.com/profile/EJTA50

Totalmente de acuerdo con LuisAdolfo


https://www.duolingo.com/profile/mateoysamuel123

La exprecion you do not need to cry for that esta bien o mal


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Se acepta «You don't need to cry because of that» como traducción alternativa por «No necesitas llorar por eso» (2 febrero 2018)


https://www.duolingo.com/profile/Blue642731

La traducción no refleja la realidad, ya que si àlguien llora será porque necesita llorar,¿No? Asi que aquí se dice: "no deberías, o no hace falta llorar por esto"


https://www.duolingo.com/profile/VernicaCom

Si opino igual. You do not need to cry for that, también es correcto

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.