1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. Ein mehr als trauriger, enttä…


Ein mehr als trauriger, enttäuschender Abend.

I found this "sentence" in the article "Espagnol - Bremen ...".

Lots of translations tell about "once more", "another" and so. This might be, I don't know about soccer. But its not what the text says and its not what the text means either.

How do I deal with this? Mark them all being bad translations? Wow, what a work! I don't want to disappoint anyone, but how do the translaters know, if nobody tells them? And if someone tells them, shouldn't it be best, they edit their own translations - or insist on them if they wish, because every critizism does not have to be correct.

I have seen translations of other texts and was very attempted to translate in the same free way, arguing to myself: "that's not what it says literally, but that's what's meant".

I do split long german sentences (normal to this language) into several english ones, because I feel language characteristics should be kept, even in translations.

Is there a way to give a general comment on all the translations or a hint that every translater gets to see right after posting his solution like: "Watch out, the "more" in your translation should refer to "sad" and "disappointing", not to "evening"?

How do you more advanced students deal with this?

EDIT: No, neither this topic nor any of the translations are not disappointing to me, it just looks like it, because the problem happend to pop out at me when I was reading these translations.

June 24, 2012



The reality is that things will be translated incorrectly and/or out of context. A lot of the material is very colloquial and very subtle in its use of language. Presumably 99% of users, including myself, are not really qualified to translate a lot of the material here, but due to a majority, the bad translations could be made final. One user might give a fringe opinion that is a correct translation that is collectively rejected or ignored (even if they are completely right).


Die beiden offensichtlichsten Bereiche bei DuoLingo sind: ( A ) [ skill tree ] und ( B ) [ Translations ] ... ... das war auch das was in meinem Kopf in der anfänglichen Euphorie am meisten präsent war ... ... nun sind die Ausgangsvoraussetzungen bei den Teilnehmern von DuoLingo ... sehr unterschiedlich ... dabei tauchen immer wieder mit varierender Heftigkeit ... die verschiedensten Beschwerden auf, die sich aus dieser Konstellation ergeben ... SCHLUSSSATZ und Motivation meines Textbeitrags ist ... die eingangs genannten Bereiche ( A ) und ( B ) sind nicht die eigentliche Schubkraft der DuoLingo Community ... ... meiner Meinung nach sind es die kommunikativen Elemente der WebSite, die auch ich erst langsam zu entdecken beginne ... als letztes sei noch ein Link angehängt, wo sich MonsterBoy beklagt, dass er alle Lektionen [ mastered ] hat - ... sich aber im Umgang mit der deutschen Sprache nicht viel wohler fühlt als zwei Monate zuvor http://duolingo.com/#/comment/18538

Learn German in just 5 minutes a day. For free.