Translation:She thinks about him when she feels alone.
What do you mean by it being reflexive and why do you refer to the verb as "sentirse" and not "sentir"?
Isn´t the object of the verb "siente", "sola"? I think I could be misunderstanding the meaning of sentir and how it works. I´m asking this because I know that this happens with other verbs. I don´t really understand why some verbs have pronouns before them when others do.
I personally am a bit confused with se, and whenever I read explanations they're always too confusing. The way I explain it, is that se is just saying "self" or "himself, herself, itself." So this sentence without se would be "She thinks about him when she feels alone," meaning physically feel, the sense feel. Putting se in is like saying "She thinks about him when she feels alone herself, or when she feels personally alone."
I don't know when this was written, but as I was reading the comment, I was pondering your: "meaning physically feel, the sense feel."
What I thought was she was Emotionally feeling not physically feeling.
To me there is a difference, between physically feeling, (touch?) and an emotional feel, which is psychological.
I don't know how that would make an impact or not.
I know these have been the hardest lessons so far, and I'm having a hard time gripping it. I feel like I've been B***h slapped over and over again by Duo. lol.
I am Russian. In my languge we also "feel ourselves" when we discuss health conditions or moods. So, our wording for "How are you feeling?" will literally be similar to "How do you feel yourself"; likewise, we would say "I feel myself lonely" and, referring to health we use a special noun which literally tranlates into English as "self-feeling". That's one feature that Latin and Slavic languages have in common, but Germanic languages don't. I wonder about other language groups of the Indo-European family.
The reflexive form of sentir (sentirse) is usually followed by an adjective or adverb, while the non reflexive form is usually followed by a noun. Ref:
That's just how Spanish does it. In English, we literally "think walking around him" (i.e., about him) while in Spanish, that language long ago chose to "think in him." Different ways to say the same idea. In both languages, there is a spatial (physical space, three dimensions) word used to convey a purely abstract idea.