1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il lit, alors que je parle."

"Il lit, alors que je parle."

Traducción:Él lee mientras que yo hablo.

March 19, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luis_rr

"Mientras que" indica una contraposición. Aunque este ejemplo parece mas una descripcion temporal, podria tener sentido en contexto: estamos en una fiesta y él, introvertido, lee mientras que yo, extrovertido, hablo. Aunque creo que si era esa la intención, podrían haberse usado mejores ejemplos (él trabaja mientras que tu no haces nada)


https://www.duolingo.com/profile/Tsantacana

mientras hablo y mientras que yo hablo tienen el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que <-> mientras
- alors que <-> mientras que

http://lema.rae.es/drae/?val=mientras


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

¿Por qué se traducen diferente? En español "mientras" y "mientras que"si son exactente lo mismo. En cualquier frase que se diga "mientras que" si le quitas el "que", sigue diciendo lo mismo. ¿O en francés es diferente? Si es así, ¿en qué consiste cada concepto?


https://www.duolingo.com/profile/humildeartesano

No es lo mismo decir "Yo trabajo mientras él duerme" a decir "yo estudio mientras que él duerme". En el primer caso hay una relación temporal: yo estudio simultáneamente a su sueño. En el segundo caso hay una contraposición: yo me dedico a estudiar pero él se dedica a dormir. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

Otra pregunta ¿siempre que se usa Alors como 'mientras' es seguido de 'que'?


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Yo entiendo que si, que si significa exactamente lo mismo debería aceptarlo. Pero esta lección es muy estricta con las traducciones y tienes que acertar exactamente con la que han programado o memorizar las respuestas si no es la traducción propuesta tu elección en tu forma de hablar habitual. Menos mal que la mayoría de las lecciones de duolinguo están mejor hechas. Entiendo que es gratuita, que está hecha por una comunidad, pero si todas fuesen así no funcionaría como método. Es agotador que te corrija constantemente lo que es una traducción perfectamente equivalente por un supuesto matiz semántico en algún contexto posible.


https://www.duolingo.com/profile/nes15789

Deberías reportar tus inquietudes, duolingo escucha, corrije y amplía constantemente sus ejercicios, y por lo que veo su porcentaje de error es bastante bajo


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Gracias nes15789. Suelo reportar los errores, pero también entiendo que no dan a basto a atender todo.


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

Yo creo que 'mientras' se refiere a 'durante' y 'mientras que' seria algo que sucede 'al mismo tiempo'


https://www.duolingo.com/profile/octavio429780

Si la respuesta es mientras y no aunque, no debería exisitir una coma, ¿cierto?


https://www.duolingo.com/profile/Marxus-7

¿No puede ser 'Él lee a la vez que hablo'?


https://www.duolingo.com/profile/gioterdert1

el lee mientras hablo


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que <-> mientras
- alors que <-> mientras que

http://lema.rae.es/drae/?val=mientras


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

El diccionario Duaolingo traduce "alors que" como "aunque" pero luego lo clasifica como error. Hay que ser consistente en lo que se trata de enseñar pues siempre queda la duda.


https://www.duolingo.com/profile/pa0x

Por qué no me admite "aunque"? eso es un error de duolingo, lo reportaré.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando610528

"Mientras" no va seguido de "que", es un queísmo y debe omitirse en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Airnos13

Depende de lo que quieras decir. Mientras -> al mismo tiempo que Mientras que -> en cambio

Y de hecho no estoy seguro de cuál de los dos significados cuadra con el ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/MAAV

¿Alorjs es como "while" en ingles ?


https://www.duolingo.com/profile/jorge6037

en tanto y mientras se homologan


https://www.duolingo.com/profile/6niG1

Tenia entendido por otros métodos, que mientras era "pendant" y que alors involucraba una consecuencia... es decir, que se traducía "entonces" o "por lo tanto"... pero bueno, estamos para aprender... supongo que el contexto es lo que le da sentido...


https://www.duolingo.com/profile/alex322054

¿Porqué no se acepta Él lee aunque yo hablo?


https://www.duolingo.com/profile/NestorHugo18

Mi respuesta es esta"el lee mientras que yo hablo" la respuesta que uds, dan es" Él lee mientras que yo hablo.entonces como es que evaluan lasa respuestas?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.