"I know it sometimes."
Translation:Je connais ça parfois.
Why is 'parfois' placed at the end of this sentence?
As far as I know, adverbs of frequency are placed after the conjugated verb, 'parfois' is usually placed at the beginning of the sentence, so what has changed here?
Adverbs of frequency can also move to the end of the clause or sentence, especially in speech, to kind of "tag" what you have just said with a final information.
- je connais parfois ces problèmes = simple statement, no particular feeling.
- je connais ces problèmes, parfois = the adverb adds a slight restriction to the first part
The sentence proposed here is too short to really give it a twist so "je connais ça parfois" and "je connais parfois ça" would be quite similar.
Note that you could also start the sentence with the adverb: "parfois, je connais ça".
"le" is the direct object form of "il" (he/it) ; "la" is the direct object form of "elle" (she/it).
"lui" is the indirect object form of "il/elle" (he/she/it), when the object is introduced by the preposition "à".
Verb "savoir" is directly transitive (no preposition needed), so its object pronoun has to be in the "le/la" form.