"Está realmente soleado afuera, así que empaca tus anteojos de sol."

Traducción:It is really sunny outside, so pack your sunglasses.

May 19, 2017

9 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

Es lo bonito de Duolingo, que aprendes inglés y tu propio idioma al mismo tiempo. No deja de sorprenderme la cantidad de frases, que salen en este progama, que no he pronunciado, ni escuchado en toda mi vida. Debo haber viajado poco. Mi curiosidad es: ¿Serán tan extrañas y sorprendes, las frases de este programa, para los nativos ingleses, cómo lo son para mí, nativo español? La otra gracia del progama, es cada vez, que no estás seguro de cómo traducir una palabra, miras las posibilidades que te dan, eliges la que entiendes, que mejor se corresponde al sentido de la frase y a la forma más habitual de expresarse en español y ¡zasca! Resulta que es incorrecta. En este caso, traducir "ASÍ QUE" por "SO THAT".


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

La única cosa rara para mí (un nativo inglés) en esta frase inglesa al menos es que la palabra "sunny" es bastante informal, y en frases informales casí siempre se usan contracciones, es decir "It's" en vez de "It is". De hecho, sí, es la realidad que no se puede usar "so that" delante de un imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

Pues en España, diríamos simplemente: "Es un día muy soleado, así que lleva tus gafas de sol". "Está realmente soleado afuera", suena raro y redundante, ¿Dónde va a estar soleado sino fuera o afuera?. EMPACAR es una palabra que no se utiliza en España, y de hacerlo, tiene el sentido de hacer una maleta, de guardar muchas cosas con un cierto orden. No lo utlizaríamos para recordarle a alguién, que no se olvide de llevar las gafas.
ANTEOJOS, es una palabra que utilizaríamos, por ejemplo, para referirnos las gafas de Quevedo, es una palabra antigua, que no escucharás en el lenguaje corriente.


https://www.duolingo.com/profile/Roamer4540

sí está soleado afuera hace más sentido usarlas en vez de empacarlas


https://www.duolingo.com/profile/46311167

Realmente empaca no se utiliza en castellano, creo que se debería traducir como "toma tus gafas de sol"


https://www.duolingo.com/profile/Galaxia80231

No entiendo por que la pone mal si toooodo esta escrito como lo indican


https://www.duolingo.com/profile/osed10

debe ser "you pack" en vez de solo "pack"?


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Es un imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/Yrene.

aisss..out... no me lo ha aceptado..tenia que ser outside...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.