"How about trying their online store?"

Traducción:¿Qué tal si probamos su tienda online?

May 19, 2017

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarioAlberto43

Comentario: me dice que preste atención a las tildes porque puse tilde en "qué". Respetuosamente les pido que presten atención ustedes, porque en sentido interrogativo sí lleva tilde.

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Diego288256

¡Totalmente de acuerdo!


https://www.duolingo.com/profile/MarcCards

Tanto "y si" como "que tal" pueden traducirse perfectamente por "how about".


https://www.duolingo.com/profile/paseocolon315

no figura "we" entonces lo tome como singular. Como lo puedo saber?


https://www.duolingo.com/profile/silvia.ala1

"Online" en español debe considerarse " en línea"


https://www.duolingo.com/profile/Connie924874

Todas las frases interrogativas : qué, cómo, dónde, cuándo, etc llevan tilde, por eso la puse, cuidado con la ortografía


https://www.duolingo.com/profile/ber3nic3

Online, deberia ser "en linea"


https://www.duolingo.com/profile/marianattack

"trying" sustituye a "if we try"?????


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

?Por que no "probemos"? (Soy hablante nativa de ingles y es dificil para mi entender cuando usar el subjuntivo)

gracias


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"Probemos" es una sugerencia, se ajusta más a la expresión "Let's try".

"How about...?" ("¿Qué tal si...?, ¿Y si...?) también expresa una sugerencia pero con dudas acerca del resultado.

"Probemos" is a suggestion, it fits more with the expression "Let's try".

"How about...?" ("¿Qué tal si...?, ¿Y si...?) also expresses a suggestion, but with some doubts about the result.

Espero te sea útil. / I hope it will be useful.

Saludos (2018 05 15).


https://www.duolingo.com/profile/pedro.niet

Online en Español es en línea. Esa traducción no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Juanjo519037

Cuando es pregunta el que siempre lleva tilde.


https://www.duolingo.com/profile/garcinormand

to try en castellano puede traducirse por "probar". Es el mismo sentido de "intentar algo"


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaCe704662

Online..."virtual"...debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/SUPER_SAIYAJIN

online y virtual no son sinónimos. Virtual puede entenderse como algo que aparentemente existe, pero no es real (no necesariamente relacionado a la informatica); o como algo que es casi inminente. Mientras que online hace referencia a algo que está conectado a internet. Puede que en este caso la idea sea la misma, pero no debe confundirse un término con otro. :)


https://www.duolingo.com/profile/MariaAyala519540

Online en Español se escribe en Linea.


https://www.duolingo.com/profile/TomsLimayC1

he puesto en la traducción de "how about"" qué te parece" y me lo rechazan y consideran que debí poner "qué tal " a mi me parece que lo que puse es también valido.


https://www.duolingo.com/profile/TomsLimayC1

puse varias veces la traducción "online" "en línea" con tílde y me corrigen , esta vez lo puse sin tilde y me corrigen lo mismo, ¿en que quedamos ?


https://www.duolingo.com/profile/Howardyova

Tratar,probar é intentar (en español las tres palabras significan lo mismo)


https://www.duolingo.com/profile/alex-rojas

Como han menciobado, tildar que en preguntas es totalmente valido en español. Deberían corregir esto, por favor


https://www.duolingo.com/profile/shmuel761703

Que tal si probamos su almacen online a mi enteder es correcto,mas todavia que figura en sus traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/NinfaFigueroa1

En español se acentúan las conjunciones que van entre interrogaciones o admiraciones como: qué, cómo, cuándo, cómo, dónde, por qué. También se acentúan los pronombres demostrativos o posesivos como: ése, aquél, éstos,... mío,...


https://www.duolingo.com/profile/AbelRodrgu1

How about we try their online shop.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.