"Los vegetarianos están cenando sin carne."

Traducción:La vegetaranoj vespermanĝas sen viando.

May 19, 2017

5 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/TonySar1

La du tradukoj estas seneraraj. Via frazo devus esti: La vegetaranoj nun vespermanĝas sen viando.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No veo por qué pusiste "nun": la frase original no dice "ahora" por ningún lado.


[usuario desactivado]

    Es correcto: "La vegetaranoj estas vespermangxantaj sen viando"?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Sí, aunque suena bastante pesada: uno diría simplemente "vespermanĝas".


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

    Veganaj homoj manĝas ne la bestojn Uoo kaj ĉikiĉikiĉiki bam bam

    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.