"Los vegetarianos están cenando sin carne."

Traducción:La vegetaranoj vespermanĝas sen viando.

Hace 1 año

4 comentarios


https://www.duolingo.com/TonySar1

La du tradukoj estas seneraraj. Via frazo devus esti: La vegetaranoj nun vespermanĝas sen viando.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No veo por qué pusiste "nun": la frase original no dice "ahora" por ningún lado.

Hace 1 año

[usuario desactivado]

    Es correcto: "La vegetaranoj estas vespermangxantaj sen viando"?

    Hace 4 meses

    https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

    Sí, aunque suena bastante pesada: uno diría simplemente "vespermanĝas".

    Hace 4 meses
    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.