Aan vs. Naar
Someone told me that either can be used for sentences like Ik schrijf aan/naar je but one is more formal; is this true? and which one is it?
This information http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/759/sturen_aan_naar/ is about "sturen" (sending) aan/naar, similar to schrijven aan/naar.
I used Google Translate to translate the parts under the heading Toelichting:
In sending a letter to someone 'to someone' is a collaborative object. With the collaborative object, the person, the group of persons or the authority is expressed to whom something is sent; Thus, in the case of a letter, it concerns the addressee (s).
Sending a letter to someone is an advisory clause indicating "in what direction" (where) the letter is sent: to which person, person or authority.
Thanks! I also have another different question... So I put my phone into Dutch just to find new words and get more immersed I guess and I came across this on one app: 'Ingedrukt houden voor opnieuw afspelen' which Google Translate says it means: "Press and hold for replay" (which is close to what the regular English says) but I'm just confused on the grammar. Why is indrukken in the past participle, why is there no en, and I'm confused about how 'replay' is translated.
ingedrukt houden is imperative, saying "Keep pressed", your Google translate made it two words, possibly because in English it's more commonly used like that as a fixed expression.
Translated literally it says "Keep pressed for again playing".
Bold move to change your Phone settings to Dutch, ha,ha! But it's a cool idea actually! Might try it myself for French.
Putting my phone in Dutch is interesting and fun, but it's kinda annoying when you open a new app or game you know nothing about and it's all in Dutch :P
I'm still confused as to why ingedrukt is in the past participle because then in English "Hold and pressed..." doesn't make sense.
The word order is different:
[Ingedrukt] <houden> = <hold> [pressed]
The feeling of the Dutch part is like this:
[pressed] <(you must) hold (it)>
-My piece on the "replay" part; usually in English, if you want to tell to do something again, you add the prefix "re(-)" (replay, redo, reopen, remake (also possible with a dash in between)). In Dutch you usually don't do that (although there are times you can use the prefix "her" (and rarely even "re", but those may come from loanwords)). Instead, you literally tell them to do it again. As in "opnieuw afspelen", "opnieuw doen", "heropenen", "opnieuw maken" (respectively from my English examples). Hope this clarified it.
Ingedrukt houden voor opnieuw afspelen is grammatically not correct. To me it looks like a too literal translation from English. Correct is either: Houd ingedrukt om opnieuw af te spelen OR Ingedrukt houden om opnieuw af te spelen.