Not good for a post-breakup Vietnamese lesson
i hope that the hurting has healed now :]
Ain't that the truth
Why is it not 'về' instead of đến'?
my only credential is coming from a vietnamese-speaking family, but i think "về" also fits. perhaps "đến" just sounds better to others?
Both are correct
Uhm... Is it just a coincidence that I saw many romantic sentences here?
♥ she's so beautiful
lãng mạn quá đi à! ♥
Why not 'về'? And why not "I think of her every day?"
'I think of her all day' (I think) is a better translation (as the direct translation of 'about' is 'về'). This is the translation Google gives but it is not accepted.