Translation:The table is not made of iron, but of plastic.
Well, actually, within the last two weeks I've had two emails from Duolingo thanking me for alternative translation suggestions, which they have added to the database. If you want to flag something up direct to Duolingo, click on the FLAG icon on the answer screen, and select, "My answer should have been accepted", or type free text at the bottom.
Joanna, Have you received those for this German course? I've received them, too, but it seems that there is more frequent & rigorous review of some courses than others. I'm not sure, but I don't think I've ever received any for the Eng -> German course. Also neither the tree nor the stories for this course have been expanded in the last 2+ years, whereas other courses have undergone a number of changes, including expansions.
I was told my translation of "Ist die Wand aus Beton oder aus Holz?" was incorrect. I had written "Is the wall made of concrete or of wood?". So for this exercise I omitted the second "of" and wrote "The table is not made of iron but plastic" and was told I needed to include the "of". Is the difference because of the comma and the word "but". Both versions work for me in English. Can anyone explain the difference?
My sentence could be accebecause it is grammatically correct
That's a necessary but not sufficient condition for a sentence to be accepted.
You cannot simply type "I have a ball." as a translation for every German sentence and then demand that it be accepted because "it is grammatically correct".
Also, if you have a question about a sentence that was not accepted, please always quote the entire sentence you are referring to.
I agree completely. Your two versions, pellucidon, both look good to me; even better than the version suggested by MuhammedAl504826. As I mentioned before, I think a lot of possible answers are worthy of being accepted. Keep on reporting, guys, and these other options may be included.
I might be wrong, but I think this is not accepted because if you do not have the second “of”, it could be misunderstood as the plastic is made of iron. Or it could just be because the German sentence has “aus” twice. That would mean we need to translate using “of” twice.
This seems like a decent translation. Posting it on this forum may not get it noticed by the people who decide what goes into the database of accepted answers though. Did you report it? If not, please do report it at the next available opportunity - by flagging it up - that is, click on the FLAG and select "My answer should have been accepted". After that, it's up to the powers that be.
I'm not really sure what you mean, but if you encounter a bug with the functionality of the app (not the grammar of the translation) you should take screenshots and report it here: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-