1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. Why is it 'eventuell Schulwec…


Why is it 'eventuell Schulwechsel' instead of 'eventueller Schulwechsel'?

*) Why isn't it 'eventuell Schulwechsel' instead of 'eventueller Schulwechsel'?

*) What is the difference between:

  1. verursachen and bedingen?
  2. die Mitteilung and die Botschaft?
  3. Christlich and Christ?


May 20, 2017



For your Schulwechsel, you'll have to post the entire sentence.

It's likely that eventuell is used as an adverb there, as in a list such as A, B und eventuell Schulwechsel which would mean "A, B, and possibLY a change of school" rather than "A, B, and a possibLE change of school".

  1. In German, when adjectives are before the noun, they get different endings, depending on the case, the gender and the number of the noun they modify, and if they are after the noun they don't. So, since Schulwechsel is a masculine noun, it would be eventueller Schulwechsel. And the other way around der Schulwechsel ist eventuell. This happens to all the adjectives. I am not a native speaker, so I cannot really comment on the difference between the first two examples, but I can about the last one. It's simple - Christ is a noun - Christian, and christlich is an adjective - christian.

  1. In principle both mean "to cause sth" and I would say they are synonyms but as an active verb "verursachen" sounds more normal. "Bedingen" is more often used as "bedingt sein" and seems to be more formal (in my opinion).

  2. You can use Mitteilung and Botschaft as synonyms but "Botschaft" is more elevated. Much more common than both is "Nachricht", e.g. mail accounts tell you that you have "neue Nachrichten". Any department will probably publish a "Mitteilung" and ... I don't really remember the last time I heard somebody say "Botschaft" except for some fantasy films.


Verursachen contains "Ursache": cause, reason http://dict.leo.org/englisch-deutsch/verursachen This means a cause "verursacht" an effect.

Bedingen is related to "Bedingung": condition. http://dict.leo.org/englisch-deutsch/bedingen

Bedingen can mean "to cause", but its meaning is broader than verursachen. It can also be backwards, from effect to cause. Effect bedingt cause. Cause bedingt effect.

Some things bedingen each other reciprocally.


To make it even more complicated, "Botschaft" is also the German word for "embassy". In this case, it has got nothing to do with "Mitteilung"/"Nachricht".


Wouldn't they both be connected to Bote "messenger; someone sent out"?

An embassy might then be a place for people who have been sent (ambassadors, in this case).


Yeah, that's probably correct.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.