Daquela is used for things which are far/away, as well as that in english... on this way, desta, dessa, desse, deste,disto, disso would be this
Tartaruga is also tortoise according to my dictionary, like Spanish they have one word for both animals. In Spanish turtle is often (usually?) differentiated from a tortoise by adding 'of the sea' or 'of the water', is the same true of Portuguese?
Turtle = tartaruga marítima / tortoise = tartaruga terrestre, but we often use just tartaruga
naquela = em+aquela = in+that
daquela = de+aquela = of+that
Both in female form
No, not in the Portuguese. The formal & traditional PT meaning is that essa is close to the listener. For instance, if I asked you to give me the pen that is on the table in front of you (please give me that pen [there]). While aquela is for something that is not near the speaker nor the listener. As an example, if we were in the hall, Would you get me that pen [there] in the kitchen?
For the English however, both words translate into "that" [there] but aquele/a can be further defined in translation by adding a preposition such as "over" or "in" to denote there is distance from the listener. Please get me that pen in there [over on that table...].
So, without context on Duo, that can be translated into both esse/a and aquele/a, but they do not quite mean exactly the same.
Especially in Brazil which has – for spoken language anyway – basically turned "esse/a" into "this here by me/you/us" while mostly dropping "este/a" (the original "this here by me") and that creates mass confusion for learning all these here on Duo.
But for Portuguese outside of Brazil (Europe, Asia, Africa) the original PT meanings are all intact. :)
So, since the noun comes first, it means green turtle.
but then how would u say I like that turtle green.
as in I like that turtle green ( as opposed to any other color)
I Dont get it... One time it says translation : I like that green turtle,, other times is says , translation : i like that turtle greenh ? Now, whats the right translation