"Eu gosto daquela tartaruga verde."
Translation:I like that green turtle.
17 CommentsThis discussion is locked.
No, not in the Portuguese. The formal & traditional PT meaning is that essa is close to the listener. For instance, if I asked you to give me the pen that is on the table in front of you (please give me that pen [there]). While aquela is for something that is not near the speaker nor the listener. As an example, if we were in the hall, Would you get me that pen [there] in the kitchen?
For the English however, both words translate into "that" [there] but aquele/a can be further defined in translation by adding a preposition such as "over" or "in" to denote there is distance from the listener. Please get me that pen in there [over on that table...].
So, without context on Duo, that can be translated into both esse/a and aquele/a, but they do not quite mean exactly the same.
Especially in Brazil which has – for spoken language anyway – basically turned "esse/a" into "this here by me/you/us" while mostly dropping "este/a" (the original "this here by me") and that creates mass confusion for learning all these here on Duo.
But for Portuguese outside of Brazil (Europe, Asia, Africa) the original PT meanings are all intact. :)