1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Θα σε προσκαλέσω στο γάμο μο…

"Θα σε προσκαλέσω στο γάμο μου."

Translation:I will invite you to my wedding.

May 20, 2017

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Alexis.Stefanou

Να 'σαι καλά.


https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Μην ξεχάστε το δώρο. :)


https://www.duolingo.com/profile/Jimbo236

shouldn't it be θα σε προσκαλέσω στον γάμο μου ?


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

Yes, it should.


https://www.duolingo.com/profile/mcampanella

it's still not accepted


https://www.duolingo.com/profile/jaye16

"Θα σε προσκαλέσω στον γάμο μου." is one of the accepted translations. So, if your sentence was not accepted it was not due to "στον". It would have helped if you had made a Report:

Here's how to report.

Go to the bottom of the exercise page where you'll see REPORT Click on that:

Then choose what you want to REPORT: (You'll see these to choose from.)

-The audio does not sound correct.

-The dictionary hints on hover are wrong or missing.

-The Greek sentence is unnatural or has an error.

-The "Correct solution" is unnatural or has an error.

-My answer should be accepted. This is the one you should click on if your translation was not accepted


https://www.duolingo.com/profile/Anna903198

Is there a difference between "καλέσω" and "προσκαλέσω"?


https://www.duolingo.com/profile/MiniKalivi

I will invite you for my wedding?


https://www.duolingo.com/profile/jaye16

In this case, we need "to". In other situations, we might use "for" as in "I will invite you for dinner."


https://www.duolingo.com/profile/NezihD
  • 1854

Why is "σε" required here?


https://www.duolingo.com/profile/G.Georgopoulos

Σε=you (direct object).

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.