1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "There was a great lack of ri…

"There was a great lack of rice that year."

Traducción:Hubo una gran falta de arroz ese año.

March 3, 2013

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Keridil

La traducción correcta es "Hubo una GRAN escasez de arroz..."


https://www.duolingo.com/profile/AlXaraf

O "una escasez grande", pero tampoco lo acepta. Lo cierto es que una "grande escasez" siglos ha que non se usa, voto a brios. :-)


https://www.duolingo.com/profile/imperialino

concuerdo plenamente


https://www.duolingo.com/profile/RiderPaz

Totalmente de acuerdo no se dice grande escasez sino gran escasez


https://www.duolingo.com/profile/Joseph102104

Coincido contigo deberia aceptarse tambien "Hubo una gran escasez de arroz ese año"


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

1º La traducción que Duolingo toma como primera opción correcta es: "hubo una GRANDE escasez de arroz ese año". Está mal porque en Español decimos "hubo una GRAN escasez de arroz ese año" y no "una GRANDE escasez".

2º Mi respuesta ha sido: "hubo una gran CARESTÍA de arroz ese año". Duolingo me la ha dado por mala y me la ha corregido por: "hubo una gran FALTA de arroz ese año". He de decir que mi respuesta es absolutamente correcta y que la palabra CARESTÍA es mucho más precisa y adecuada que FALTA en el contexto de esta frase. Deberían haberla aceptado como buena.


https://www.duolingo.com/profile/javax

Duo no está completamente listo para todo tipo de oraciones, está creciendo poco a poco. PD: Recuerda reportarlo para que Duo lo tenga en cuenta ;).


https://www.duolingo.com/profile/lord_zer0

"That" significa tanto "ese" como "aquél". Hubo una gran falta de arroz aquél año también es CORRECTA


https://www.duolingo.com/profile/guariamorada

Sres de Duolingo, la traduccion correcta es "hubo una GRAN escasez de arroz ese año.


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

¿Lo has reportado?


https://www.duolingo.com/profile/pbf11

Una grande escasez no es castellano. En todo caso se dice hubo una gran escasez ese año


https://www.duolingo.com/profile/LigiaCecilia

Traducir una "escasez grande" es correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/pbf11

Hubo una escasez grande de arroz ese año..... es completamente correcta


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

1º La traducción que Duolingo toma como primera opción correcta es: "hubo una GRANDE escasez de arroz ese año". Está mal porque en Español decimos "hubo una GRAN escasez de arroz ese año" y no "una GRANDE escasez".

2º Mi respuesta ha sido: "hubo una gran CARESTÍA de arroz ese año". Duolingo me la ha dado por mala y me la ha corregido por: "hubo una gran FALTA de arroz ese año". He de decir que mi respuesta es absolutamente correcta y que la palabra CARESTÍA es mucho más precisa y adecuada que FALTA en el contexto de esta frase. Deberían haberla aceptado como buena.


https://www.duolingo.com/profile/lmaroto

Es una mala traduccion


https://www.duolingo.com/profile/jacobods

Hubo una gran escasez de arroz ese año


https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

Asi es. No se usa "GRANDE ESCASEZ" \:-(


https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

No se dice grande escasez se dice gran eso no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/20301929

hubo gran escasez de arroz !!


https://www.duolingo.com/profile/EliseoGonz644311

Carestia no los mismos ispanos la entendeos.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

No pude intender las palabras en ingles "that year" , incluso en velocidad normal


https://www.duolingo.com/profile/AndresLutin

Lo que no entiendo es por qué usar "great" como adjetivo en lugar de "big". Great me suena a algo maravilloso, fantástico... todo lo contrario al contexto de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaLede7

Yo puse hubo una gran carencia de arroz este año, eso significa escasez, escasez significa poco, y poco signica que falta, y que falta significa que no alcanzó que viene siendo lo mismo que todos pusimos por lo tanto, falta, carencia, poco, son palabras que significa lo mismo deberían tomarlas por buenas.


https://www.duolingo.com/profile/WilfredoNa9

Esa traduccion como que la hicieron en Venezuela

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.