"El público será bastante pequeño."

Traducción:The crowd will be pretty small.

Hace 1 año

16 comentarios


https://www.duolingo.com/rosape_ar
rosape_ar
  • 22
  • 10
  • 6
  • 4
  • 2

"the public will be pretty small" ¿no aplica en el inglés real? o ¿es error técnico?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 15

Efectivamente, "the public will be pretty small" casi no tiene sentido en inglés.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Masy6661
Masy6661
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

Duo no me lo aceptò. The mob will be pretty small. This was Duo's translation. The mob shouldn't be the translation for the crowd.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Masy6661
Masy6661
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

Duo won't accept the public, preferring the mob. The mob refers to mafia people and not to the crowd.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carmendepuente

La traducción no tiene sentido, lo correcto sería, La afluencia será escasa

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Suso_fri
Suso_fri
  • 25
  • 11
  • 10

Estoy de acuerdo. Hay muchas posibilidades en español para traducir esto. Habrá poco público. El público será escaso. etc El publico será bastante pequeño... en estatura, edad, de mente(Ja Ja).

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/ni15a
ni15a
  • 15
  • 15
  • 8
  • 2

porque no sirve the public

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 15

La palabra "public" en inglés no se usa para la idea de un grupo (aunque sea grande) de personas en un lugar específico.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sandra719453
sandra719453
  • 25
  • 19
  • 12
  • 2
  • 517

¿No sirve "audience"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 15

Absolutamente sirve. Es la traducción perfecta por la octava acepción de "público" del DRAE: "Conjunto de las personas reunidas en determinado lugar para asistir a un espectáculo o con otro fin semejante."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Katiecoos
Katiecoos
  • 25
  • 15
  • 14
  • 8
  • 3

Mob? sounds like something out of a gangster film. I would never have said MOB

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/N0nRFZgG

la traducción mob es como multitud?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 15

Pienso que "turba" sería una traducción mejor. Un mob es un grupo grande de personas necesariamente "confuso y desordenado". También es otro termino para mafia.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alejandro_rojas

en español pequeño es cantidad no adjetivo de condicion

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/juanmorene

Me dan como respuesta mob ¿?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/juanmorene

Pero mob me habla de multitud y no de público, crowd sí, pero mob?

Hace 5 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.