"Estas reklamo por la kongreso en la gazeto."

Traducción:Hay una publicidad para el congreso en la gaceta.

May 21, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/NelDibco
  • 15
  • 11
  • 9
  • 4

Ya se ha discutido mucho aquí sobre la "arbitrariedad" en el uso de las preposiciones a pesar de lo lógico que resulta el Esperanto. Siguiendo esa lógica, ¿sería mejor aquí decir "pri la kongreso"?

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

A mí me suena bien decir "pri la kongreso", dado que la publicidad se trata del cogreso, es sobre el congreso. Repórtala a ver.

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/Vactaro
  • 13
  • 11
  • 7
  • 4

A mí no me suena tan lógico decir pri la congreso.

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

¿Por qué no? Según PMEG, "pri" se usa para describir el tema del cual trata algo: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/aliaj_rolvortetoj/pri.html

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/realnowhereman
  • 17
  • 17
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 462

Pero la publicidad trata sobre el Congreso, o fue hecho para el Congreso? No es igual. A mí me sale "por" (para). Habría que ver cuál fue la intención del mensaje para los creadores del curso.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Es difícil para ellos aclarar el contexto cuando se trata de traducir oraciones individuales. Para mí, tanto "por" como "pri" tiene sentido, aunque como dices, con sentidos un poco diferentes:

  • Estas reklamo pri la kongreso = La publicidad trata sobre el congreso: el congreso es el tema de la publicidad

  • Estas reklamo por la kongreso = La publicidad es para promover el congreso: el propósito de la publicidad es promover el congreso

March 21, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.