"The monks live in temples."
Translation:Những nhà sư sống ở chùa.
That sounds wrong to me, but I didn't know why. I looked up in Google and I find this answer right: https://www.quora.com/What-is-the-differences-between-nh%E1%BB%AFng-and-c%C3%A1c-in-the-Vietnamese-language/answer/Imre-Kovacs?srid=uRHGq
When the sentence is a general fact, we can omit the plural words like các or những, so the sentence can be "Nhà sư sống ở chùa"