"She is coming with us."

Traducción:Ella viene con nosotros.

Hace 1 año

13 comentarios


https://www.duolingo.com/arnulo
arnulo
  • 25
  • 25
  • 147

https://www.duolingo.com/maluchen

Ella esta volviendo con nosotros, es correcto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmineHadji1
AmineHadji1
  • 21
  • 19
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 10
  • 33

Volver = To return
Venir = To come

Podría ser Ella está viniendo con nosotros.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pepe441957
pepe441957
  • 25
  • 25
  • 11
  • 330

Ella esta vi iendo con nosotrosno lo acepta..me da error

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JuniorMarquina

Por qué la traducción recomendada es "Ella viene con nosotros"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Napoe
Napoe
  • 24
  • 21
  • 20
  • 20
  • 1026

En el Inglés para expresar algo que sucede justo ahora usan el present continous (verbo To be + gerundio)y el present simple para algo que sucede en el presente pero que es más como una costumbre :

What are you doing? I'm reading the newspaper, I read it everyday. ¿Qué haces? Leo el periódico, lo leo todos los días.

Oraciones como What is happening to me? pueden traducirse como ¿Qué me está pasando? o ¿Qué me pasa? pero en este caso nunca como "Ella está viniendo con nosotros".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/arnulo
arnulo
  • 25
  • 25
  • 147

Hola JuniorMarquina. Porque el presente de indicativo español es la traducción equivalente del presente contínuo inglés. Lo anterior lo comprobamos leyendo las definiciones:

PRESENTE CONTÍNUO: Se utiliza para hablar sobre algo que está sucediendo en el momento en que hablamos. She is coming with us.https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-basico/verb-tenses-present/present-continuous

PRESENTE DE INDICATIVO ESPAÑOL: Indica una acción que se realiza en el preciso momento en el que se encuentra el hablante, es decir, en su ahora. Ella viene con nosotros. http://www.gramaticas.net/2016/02/presente-de-indicativo.html

Como podemos ver son diferentes palabras pero conducen a la misma idea. http://elblogdelingles.blogspot.mx/2014/12/la-equivalencia-de-los-tiempos-verbales.html Saludos.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/jose510336
jose510336
  • 25
  • 3
  • 2
  • 671

por que no me acepta : "Ella vendra con nosotros"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eriksenlezama

Ella vendrá sería en futuro, en ingles creo que es "She will come with us".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JORGE207135

por que esta mal me imagino

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Thought_Wanderer

En "Ella se viene con nosotros" el valor como dativo ético del "se" actuaría como el gerundio en la frase en inglés; de hecho, la equivalencia sería: "She comes with us." = "Ella viene con nosotros." / "She is coming with us." = "Ella se viene con nosotros." No digo que esté mal, pero por lo menos que me acepte el "se" enfático, digo yo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jjiker

Ella esta viniendo con nosotros??? No es correcto?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/ritaalfaro

Por qué no me dan por válida mi respuesta , si el duolingo lo traduce de las dos maneras

Hace 10 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.